< Łukasza 1 >

1 Ponieważ wielu podjęło się sporządzić opis tych wydarzeń, co do których mamy zupełną pewność;
我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
2 Tak jak nam [je] przekazali ci, którzy od początku byli naocznymi świadkami i sługami słowa;
御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
3 Postanowiłem i ja, który to wszystko od początku dokładnie wybadałem, opisać ci [to] po kolei, zacny Teofilu;
我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
4 Abyś nabrał pewności co do tego, czego cię nauczono.
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
5 Za dni Heroda, króla Judei, żył pewien kapłan imieniem Zachariasz, ze zmiany Abiasza. Miał on za żonę [jedną] z córek Aarona, której na imię było Elżbieta.
ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
6 Oboje byli sprawiedliwi w oczach Boga, postępując nienagannie według wszystkich przykazań i nakazów Pana.
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
7 Nie mieli jednak dziecka, ponieważ Elżbieta była niepłodna, i oboje byli w podeszłym wieku.
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
8 A gdy pełnił służbę kapłańską przed Bogiem w kolejności swojej zmiany;
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
9 Zgodnie ze zwyczajem urzędu kapłańskiego padł na niego los, aby wejść do świątyni Pana i palić kadzidło.
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
10 A cała rzesza ludzi modliła się na zewnątrz w czasie kadzenia.
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
11 Wtedy ukazał mu się anioł Pana stojący po prawej stronie ołtarza kadzenia.
時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
12 I przeraził się Zachariasz na jego widok, i ogarnął go strach.
ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
13 Lecz anioł powiedział do niego: Nie bój się, Zachariaszu, bo twoja modlitwa została wysłuchana. Elżbieta, twoja żona, urodzi ci syna, któremu nadasz imię Jan.
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
14 Będzie to dla ciebie radość i wesele; i wielu będzie się radować z jego narodzin.
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
15 Będzie bowiem wielki w oczach Pana. Nie będzie pił wina ani mocnego napoju i zostanie napełniony Duchem Świętym już w łonie swojej matki.
この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
16 I wielu z synów Izraela nawróci do Pana, ich Boga.
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
17 On bowiem pójdzie przed nim w duchu i mocy Eliasza, aby zwrócić serca ojców ku dzieciom, a opornych ku roztropności sprawiedliwych, aby przygotować Panu lud gotowy.
且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
18 I powiedział Zachariasz do anioła: Po czym to poznam? Bo ja jestem stary i moja żona jest w podeszłym wieku.
ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
19 A anioł mu odpowiedział: Ja jestem Gabriel, który stoi przed Bogiem. Zostałem posłany, aby mówić do ciebie i przynieść ci tę radosną nowinę.
御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
20 I będziesz niemy, i nie będziesz mógł mówić aż do dnia, kiedy się to stanie, dlatego że nie uwierzyłeś moim słowom, które się wypełnią w swoim czasie.
視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
21 A ludzie czekali na Zachariasza i dziwili się, że tak długo przebywa w świątyni.
民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
22 Kiedy wyszedł, nie mógł do nich mówić. I zrozumieli, że miał widzenie w świątyni, bo dawał im znaki, i pozostał niemy.
遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
23 A gdy skończyły się dni jego posługi, wrócił do swego domu.
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
24 Po tych dniach Elżbieta, jego żona, poczęła i ukrywała się przez pięć miesięcy, mówiąc:
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
25 Tak mi uczynił Pan w dniach, kiedy wejrzał [na mnie], aby zdjąć moją hańbę w oczach ludzi.
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
26 A w szóstym miesiącu Bóg posłał anioła Gabriela do miasta w Galilei, zwanego Nazaret;
その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
27 Do dziewicy zaślubionej mężczyźnie, któremu na imię było Józef, z rodu Dawida; a dziewicy było na imię Maria.
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
28 Kiedy anioł przyszedł do niej, powiedział: Witaj, obdarowana łaską, Pan jest z tobą. Błogosławiona jesteś między kobietami.
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
29 Ale ona, ujrzawszy [go], zlękła się z powodu jego słów i zastanawiała się, co miałoby znaczyć to pozdrowienie.
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
30 Wtedy anioł powiedział do niej: Nie bój się, Mario, znalazłaś bowiem łaskę u Boga.
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
31 Oto poczniesz w [swym] łonie i urodzisz syna, któremu nadasz imię Jezus.
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
32 Będzie on wielki i będzie nazwany Synem Najwyższego, a Pan Bóg da mu tron jego ojca Dawida.
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
33 I będzie królował nad domem Jakuba na wieki, a jego królestwu nie będzie końca. (aiōn g165)
ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
34 Wtedy Maria powiedziała do anioła: Jak to się stanie, skoro nie obcowałam z mężczyzną?
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
35 A anioł jej odpowiedział: Duch Święty zstąpi na ciebie i moc Najwyższego zacieni cię. Dlatego też to święte, co się z ciebie narodzi, będzie nazwane Synem Bożym.
御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
36 A oto Elżbieta, twoja krewna, także poczęła syna w swojej starości i jest w szóstym miesiącu ta, którą nazywano niepłodną.
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
37 Dla Boga bowiem nie ma nic niemożliwego.
それ神の言には能はぬ所なし』
38 I powiedziała Maria: Oto służebnica Pana, niech mi się stanie według twego słowa. Wtedy odszedł od niej anioł.
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
39 W tych dniach Maria wstała i poszła z pośpiechem w góry do miasta w Judei.
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
40 Weszła do domu Zachariasza i pozdrowiła Elżbietę.
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
41 A gdy Elżbieta usłyszała pozdrowienie Marii, poruszyło się dziecko w jej łonie i Elżbieta została napełniona Duchem Świętym.
エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
42 I zawołała donośnym głosem: Błogosławiona jesteś między kobietami i błogosławiony jest owoc twego łona.
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
43 A skądże mi to, że matka mego Pana przyszła do mnie?
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
44 Gdy bowiem głos twego pozdrowienia zabrzmiał w moich uszach, poruszyło się z radości dziecko w moim łonie.
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
45 A błogosławiona, która uwierzyła. Spełni się bowiem to, co zostało jej powiedziane przez Pana.
信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
46 Wtedy Maria powiedziała: Wielbi moja dusza Pana;
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
47 I rozradował się mój duch w Bogu, moim Zbawicielu;
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
48 Bo wejrzał na uniżenie swojej służebnicy. Oto bowiem wszystkie pokolenia będą mnie odtąd nazywać błogosławioną.
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
49 Bo uczynił mi wielkie rzeczy ten, który jest mocny, i święte jest jego imię.
全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
50 A jego miłosierdzie z pokolenia na pokolenie nad tymi, którzy się go boją.
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
51 Okazał moc swoim ramieniem i rozproszył pysznych w myślach ich serc.
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
52 Strącił mocarzy z tronów, a wywyższył pokornych.
權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
53 Głodnych napełnił dobrami, a bogaczy odprawił z niczym.
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
54 Ujął się za Izraelem, swym sługą, pomny na [swoje] miłosierdzie;
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
55 Jak mówił do naszych ojców, [do] Abrahama i jego potomstwa na wieki. (aiōn g165)
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
56 I została z nią Maria około trzech miesięcy, a potem wróciła do swego domu.
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
57 Dla Elżbiety zaś nadszedł czas porodu i urodziła syna.
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
58 A gdy jej sąsiedzi i krewni usłyszeli, że Pan okazał jej swoje wielkie miłosierdzie, cieszyli się razem z nią.
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
59 A ósmego dnia przyszli, aby obrzezać dziecko, i [chcieli] nadać mu imię jego ojca, Zachariasza.
八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
60 Ale jego matka powiedziała: Nie tak, lecz będzie się nazywał Jan.
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
61 I powiedzieli do niej: Nie ma nikogo w twoim rodzie, kogo by nazwano tym imieniem.
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
62 Pytali więc znakami jego ojca, jak chce go nazwać.
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
63 A on poprosił o tabliczkę i napisał: Jan jest jego imię. I dziwili się wszyscy.
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
64 Natychmiast otworzyły się jego usta i [rozwiązał się] jego język, i mówił, wielbiąc Boga.
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
65 I padł strach na wszystkich ich sąsiadów, i po całej górskiej krainie judzkiej rozgłoszone zostały wszystkie te słowa.
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
66 Wszyscy zaś, którzy o tym słyszeli, brali to sobie do serca i mówili: Cóż to będzie za dziecko? I była z nim ręka Pańska.
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
67 A Zachariasz, jego ojciec, będąc napełniony Duchem Świętym, prorokował:
かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
68 Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraela, bo nawiedził i odkupił swój lud;
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
69 I wzbudził nam róg zbawienia w domu Dawida, swego sługi;
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
70 Jak mówił przez usta swoich świętych proroków, którzy byli od wieków; (aiōn g165)
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
71 [Że nas] wybawi od naszych nieprzyjaciół i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzą;
我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
72 Aby okazać miłosierdzie naszym ojcom i przypomnieć swoje święte przymierze;
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
73 I przysięgę, którą złożył Abrahamowi, naszemu ojcu;
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
74 Że nam da, [abyśmy] mu służyli bez lęku, wybawieni z ręki naszych nieprzyjaciół;
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
75 W świętości i sprawiedliwości przed nim po wszystkie dni naszego życia.
聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
76 A ty, dziecko, będziesz nazwane prorokiem Najwyższego, bo pójdziesz przed obliczem Pana, aby przygotować jego drogi;
幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
77 I żeby jego ludowi dać poznać zbawienie przez przebaczenie mu grzechów;
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
78 Dzięki serdecznemu miłosierdziu naszego Boga, przez które nawiedził nas wschód [słońca] z wysoka;
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
79 Aby oświecić siedzących w ciemności i w cieniu śmierci, aby skierować nasze kroki na drogę pokoju.
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
80 A dziecko rosło i umacniało się w duchu, i przebywało na pustyniach aż do dnia ukazania się przed Izraelem.
かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。

< Łukasza 1 >