< Lamentacje 3 >

1 Ja [jestem tym] człowiekiem, który widział utrapienie pod rózgą jego gniewu.
Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
2 Prowadził mnie i zawiódł do ciemności, a nie do światła.
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Oburzył się na mnie, zwraca swoją rękę [przeciwko mnie] przez cały dzień.
Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
4 Sprawił, że zestarzały się moje ciało i moja skóra, połamał moje kości.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
5 Obudował mnie i otoczył żółcią i trudem;
Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
6 Posadził mnie w ciemnych miejscach jak dawno umarłych.
Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Ogrodził mnie, abym nie mógł wyjść, obciążył moje kajdany.
Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
8 A choć wołam i krzyczę, zatyka [uszy na] moją modlitwę.
Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
9 Zagrodził moją drogę kamieniem ciosanym, poplątał moje ścieżki.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
10 Stał się dla mnie [jak] niedźwiedź czyhający na mnie, [jak] lew w ukryciu.
Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
11 Zmylił moje drogi, rozszarpał mnie i uczynił mnie spustoszonym.
Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
12 Napiął swój łuk i uczynił ze mnie cel dla swej strzały.
Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
13 Przebił moje nerki strzałami swego kołczana.
Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
14 Stałem się pośmiewiskiem dla całego mojego ludu, [tematem] jego pieśni przez cały dzień.
Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
15 Napełnił mnie goryczą, upoił mnie piołunem.
Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
16 Ponadto wykruszył żwirem moje zęby i pogrążył mnie w popiele.
Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
17 Oddaliłeś moją duszę od pokoju. Zapomniałem, co to pomyślność.
Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
18 I powiedziałem: Zginęła moja siła i moja nadzieja, jaką pokładałem w PANU.
J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
19 Wspominam swoje utrapienie i [swój] płacz, piołun i żółć.
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
20 Moja dusza nieustannie [to] wspomina i uniża się we mnie.
Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
21 Biorę to sobie do serca, [dlatego] mam nadzieję.
Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
22 To wielkie miłosierdzie PANA, że nie zginęliśmy, gdyż nie ustaje jego litość.
C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
23 Każdego poranka się odnawia, wielka jest twoja wierność.
Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
24 PAN jest moim działem – mówi moja dusza – dlatego mam w nim nadzieję.
« Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
25 Dobry [jest] PAN dla tych, którzy go oczekują, dla duszy, która go szuka.
Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
26 Dobrze jest cierpliwie oczekiwać na zbawienie PANA.
Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
27 Dobrze jest człowiekowi nosić jarzmo od swej młodości.
Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
28 Siedzi samotnie w milczeniu, gdyż na niego [je] włożono.
Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
29 Kładzie swe usta w prochu, może jest jeszcze nadzieja.
Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
30 Nadstawia bijącemu policzek, jest nasycony zniewagą.
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
31 Pan bowiem nie odrzuca na wieki;
Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
32 A jeśli zasmuca, znów się lituje według obfitości swego miłosierdzia;
Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
33 Gdyż nie trapi chętnie ani nie zasmuca synów ludzkich.
Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
34 Miażdżenie pod nogami wszystkich więźniów ziemi;
Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
35 Naginanie prawa człowieka przed obliczem Najwyższego;
pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
36 Krzywdzenie człowieka w jego sprawie – Pan nie ma [w tym] upodobania.
pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
37 Któż może powiedzieć, że coś się stanie, gdy Pan tego nie rozkazał?
Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
38 Czyż z ust Najwyższego nie pochodzi zło i dobro?
Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 Czemu więc żali się człowiek żyjący, człowiek – z powodu kary za swoje grzechy?
Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
40 Doświadczajmy i badajmy nasze drogi, nawróćmy się do PANA.
Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
41 Wznieśmy swoje serca i ręce do Boga w niebiosach.
Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 Zgrzeszyliśmy i zbuntowaliśmy się, [a] ty nie przebaczyłeś.
« Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
43 Okryłeś się gniewem i prześladowałeś nas, zabiłeś bez litości.
« Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
44 Okryłeś się obłokiem, aby nie dotarła do ciebie modlitwa.
Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
45 Uczyniłeś nas śmieciem i pogardą pośród tych narodów.
Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
46 Otworzyli na nas swoje usta wszyscy nasi wrogowie.
« Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
47 Spadły na nas strach i pułapka, spustoszenie i zniszczenie.
La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
48 Strumienie wód płyną z moich oczu z powodu zniszczenia córki mojego ludu.
Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
49 Z moich oczu bez przerwy spływają [łzy], bo nie ma żadnej ulgi;
Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
50 Póki nie spojrzy i nie zobaczy PAN z nieba.
jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
51 Moje oczy trapią moją duszę z powodu wszystkich córek mojego miasta.
Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Moi wrogowie polowali na mnie nieustannie jak na ptaka, bez powodu.
Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
53 Wyniszczyli moje życie w lochu i przywalili mnie kamieniem.
Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
54 Wezbrały wody nad moją głową i powiedziałem: Już po mnie!
Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
55 Wzywałem twego imienia, PANIE, z głębokiego lochu.
J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
56 Usłyszałeś mój głos, nie zakrywaj swego ucha przed moim wzdychaniem i przed moim wołaniem.
Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
57 Zbliżyłeś się [do mnie] w dniu, kiedy cię wzywałem, i powiedziałeś: Nie bój się.
Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
58 Broniłeś, Panie, sprawy mojej duszy, wybawiłeś moje życie.
Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
59 PANIE, widzisz moją krzywdę, osądź moją sprawę.
Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
60 Widzisz całą ich zemstę i wszystkie ich zamysły przeciwko mnie.
Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
61 Słyszysz ich urąganie, PANIE, [i] wszystkie ich zamysły przeciwko mnie;
Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
62 [Słyszysz słowa z] warg tych, którzy powstają przeciwko mnie, i ich zamiary, [jakie obmyślają] przeciwko mnie przez cały dzień.
les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
63 Zobacz – gdy siedzą i gdy wstają, jestem [treścią] ich pieśni.
Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
64 Oddaj im zapłatę, PANIE, według dzieła ich rąk.
Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
65 Daj im zatwardziałe serce i [ześlij] na nich twoje przekleństwo;
Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
66 Ścigaj ich w gniewie [i] zgładź ich spod niebios, PANIE!
Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.

< Lamentacje 3 >