< Jana 1 >

1 Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga i Bogiem było Słowo.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Ono było na początku u Boga.
The same was in the beginning with God.
3 Wszystko przez nie się stało, a bez niego nic się nie stało, co się stało.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 W nim było życie, a życie było światłością ludzi.
In him was life; and the life was the light of men.
5 A ta światłość świeci w ciemności, ale ciemność jej nie ogarnęła.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 Był człowiek posłany od Boga, któremu na imię było Jan.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Przyszedł on na świadectwo, aby świadczyć o tej światłości, by wszyscy przez niego uwierzyli.
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 Nie był on tą światłością, ale [przyszedł], aby świadczyć o tej światłości.
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 [Ten] był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka przychodzącego na świat.
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 Był na świecie, a świat został przez niego stworzony, ale świat go nie poznał.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Do swej własności przyszedł, ale swoi go nie przyjęli.
He came to his own, and his own received him not.
12 Lecz wszystkim tym, którzy go przyjęli, dał moc, aby się stali synami Bożymi, [to jest] tym, którzy wierzą w jego imię;
But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13 Którzy są narodzeni nie z krwi ani z woli ciała, ani z woli mężczyzny, ale z Boga.
Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 A to Słowo stało się ciałem i mieszkało wśród nas (i widzieliśmy jego chwałę, chwałę jako jednorodzonego od Ojca), pełne łaski i prawdy.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, ( and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 Jan świadczył o nim i wołał: To był ten, o którym mówiłem: Ten, który po mnie przychodzi, uprzedził mnie, bo wcześniej był niż ja.
John bore witness concerning him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16 A z jego pełni my wszyscy otrzymaliśmy i łaskę za łaskę.
And of his fulness have we all received, and grace for grace.
17 Prawo bowiem zostało dane przez Mojżesza, [a] łaska i prawda przyszły przez Jezusa Chrystusa.
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
18 Boga nikt nigdy nie widział. Jednorodzony Syn, który jest w łonie Ojca, on [nam o nim] opowiedział.
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 A takie jest świadectwo Jana, gdy Żydzi posłali z Jerozolimy kapłanów i lewitów, aby go zapytali: Kim ty jesteś?
And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
20 I wyznał, a nie zaprzeczył, ale wyznał: Ja nie jestem Chrystusem.
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 I pytali go: Kim więc jesteś? Jesteś Eliaszem? A [on] powiedział: Nie jestem. A [oni]: Jesteś [tym] prorokiem? I odpowiedział: Nie [jestem].
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22 Wtedy go zapytali: Kim jesteś, abyśmy [mogli] dać odpowiedź tym, którzy nas posłali? Co mówisz sam o sobie?
Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 Odpowiedział: Ja [jestem] głosem wołającego na pustyni: Prostujcie drogę Pana, jak powiedział prorok Izajasz.
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
24 A ci, którzy byli posłani, byli z faryzeuszy.
And they who were sent were of the Pharisees.
25 I zapytali go: Czemu więc chrzcisz, jeśli nie jesteś Chrystusem ani Eliaszem, ani tym prorokiem?
And they asked him, and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
26 Odpowiedział im Jan: Ja chrzczę wodą, ale pośród was stoi ten, którego wy nie znacie.
John answered them, saying, I baptize in water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 To jest ten, który przyszedłszy po mnie, uprzedził mnie, któremu ja nie jestem godny rozwiązać rzemyka u jego obuwia.
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe latchet I am not worthy to loose.
28 Działo się to w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzcił.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 A nazajutrz Jan zobaczył Jezusa przychodzącego do niego i powiedział: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.
The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
30 To jest ten, o którym mówiłem, że idzie za mną człowiek, który mnie uprzedził, bo wcześniej był niż ja.
This is he of whom I said, After me cometh a man who is preferred before me: for he was before me.
31 Ja go nie znałem, ale przyszedłem, chrzcząc wodą, po to, aby został objawiony Izraelowi.
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing in water.
32 I świadczył Jan: Widziałem Ducha zstępującego jak gołębica z nieba i spoczął na nim.
And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and he abode upon him.
33 A ja go nie znałem, ale ten, który mnie posłał, abym chrzcił wodą, powiedział do mnie: Na kogo ujrzysz Ducha zstępującego i spoczywającego na nim, to jest ten, który chrzci Duchem Świętym.
And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizeth in the Holy Spirit.
34 Ja [to] widziałem i świadczyłem, że on jest Synem Bożym.
And I saw, and bore witness that this is the Son of God.
35 Nazajutrz znowu stał [tam] Jan i dwóch z jego uczniów.
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36 A gdy zobaczył Jezusa przechodzącego, powiedział: Oto Baranek Boży.
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37 I słyszeli ci dwaj uczniowie, jak mówił, i poszli za Jezusem.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 A Jezus, odwróciwszy się i ujrzawszy, że idą za nim, zapytał ich: Czego szukacie? A oni mu odpowiedzieli: Rabbi – co się tłumaczy: Mistrzu – gdzie mieszkasz?
Then Jesus turned, and saw them following, and saith to them, What seek ye? They said to him, Rabbi, ( which is to say, being interpreted, Master, ) where dwellest thou?
39 Powiedział im: Chodźcie i zobaczcie. Poszli więc i zobaczyli, gdzie mieszka. I zostali z nim tego dnia, bo było około godziny dziesiątej.
He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 [A] Andrzej, brat Szymona Piotra, był jednym z tych dwóch, którzy [to] usłyszeli od Jana i poszli za nim.
One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 On najpierw znalazł Szymona, swego brata, i powiedział do niego: Znaleźliśmy Mesjasza – co się tłumaczy: Chrystusa.
He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ.
42 I przyprowadził go do Jezusa. A Jezus spojrzał na niego i powiedział: Ty jesteś Szymon, syn Jonasza. Ty będziesz nazwany Kefas – co się tłumaczy: Piotr.
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jonah: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 A nazajutrz Jezus chciał pójść do Galilei. Znalazł Filipa i powiedział do niego: Pójdź za mną.
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, Follow me.
44 A Filip był z Betsaidy, z miasta Andrzeja i Piotra.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Filip znalazł Natanaela i powiedział do niego: Znaleźliśmy tego, o którym pisał Mojżesz w Prawie, a także prorocy – Jezusa z Nazaretu, syna Józefa.
Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him, of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 I zapytał go Natanael: Czyż z Nazaretu może być coś dobrego? Filip mu odpowiedział: Chodź i zobacz!
And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
47 Gdy więc Jezus zobaczył Natanaela zbliżającego się do niego, powiedział o nim: Oto prawdziwie Izraelita, w którym nie ma podstępu.
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 Natanael go zapytał: Skąd mnie znasz? Odpowiedział mu Jezus: Zanim Filip cię zawołał, gdy byłeś pod drzewem figowym, widziałem cię.
Nathanael saith to him, How knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 Odpowiedział mu Natanael: Mistrzu, ty jesteś Synem Bożym, ty jesteś królem Izraela.
Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 Jezus mu odpowiedział: Czy wierzysz dlatego, że ci powiedziałem: Widziałem cię pod drzewem figowym? Ujrzysz większe rzeczy niż te.
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 I powiedział do niego: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Odtąd ujrzycie niebo otwarte i aniołów Boga wstępujących i zstępujących na Syna Człowieczego.
And he saith to him, Verily, verily, I say to you, After this ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< Jana 1 >