< Jana 5 >

1 Potem było święto żydowskie i Jezus udał się do Jerozolimy.
After these things was the feast of the Jews; and Jesus went up into Jerusalem.
2 A jest w Jerozolimie przy Owczej [Bramie] sadzawka, zwana po hebrajsku Betesda, mająca pięć ganków.
And there is a pool at the sheep-market, called in Hebrew Bethzatha, having five porches.
3 Leżało w nich mnóstwo niedołężnych, ślepych, chromych i wychudłych, którzy czekali na poruszenie wody.
In them a multitude of the sick, blind, lame, withered, were lying down.
4 Anioł bowiem co pewien czas zstępował do sadzawki i poruszał wodę. A kto pierwszy wszedł po poruszeniu wody, stawał się zdrowym, jakąkolwiek chorobą był dotknięty.
5 A był tam pewien człowiek, który przez trzydzieści osiem lat był złożony chorobą.
And a certain man was there, being thirty-eight years in his infirmity;
6 Gdy Jezus zobaczył go leżącego i poznał, że już długi czas choruje, zapytał: Chcesz być zdrowy?
Jesus seeing him lying down, and knowing that he already has much time, says to him; Do you wish to be whole?
7 Chory mu odpowiedział: Panie, nie mam człowieka, który wniósłby mnie do sadzawki, gdy woda zostaje poruszona. Lecz gdy ja idę, inny wchodzi przede mną.
The sick man responded to Him, Lord, I have no man that may put me in the pool, when the water may be troubled: and while I come, another goes down before me.
8 Jezus mu powiedział: Wstań, weź swoje posłanie i chodź.
And Jesus says to him, Arise, take thy bed, and walk about.
9 I natychmiast człowiek ten odzyskał zdrowie, wziął swoje posłanie i chodził. A tego dnia był szabat.
And the man was made whole, and he took up his bed and continued to walk about. And it was the Sabbath on that day.
10 Wtedy Żydzi powiedzieli do uzdrowionego: Jest szabat, nie wolno ci nosić posłania.
Then the Jews were saying to the healed man, It is the Sabbath, and it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 Odpowiedział im: Ten, który mnie uzdrowił, powiedział do mnie: Weź swoje posłanie i chodź.
He responded to them, the one having made me whole, He said to me, Take thy bed, and walk about.
12 I pytali go: Który człowiek ci powiedział: Weź swoje posłanie i chodź?
They asked him, Who is the man who said to thee, Take thy bed, and walk about?
13 A uzdrowiony nie wiedział, kto to był, bo Jezus odszedł, ponieważ mnóstwo ludzi było na tym miejscu.
And the sick man did not know who He is: for Jesus went out, the crowd being in the place.
14 Potem Jezus znalazł go w świątyni i powiedział do niego: Oto wyzdrowiałeś. Nie grzesz więcej, aby nie przydarzyło ci się coś gorszego.
And after these things, Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou hast been made whole: sin no more, lest something worse may come on thee.
15 Wtedy człowiek ten odszedł i powiedział Żydom, że to Jezus go uzdrowił.
And the man departed, and said to the Jews, that Jesus is the one having made him whole.
16 I dlatego Żydzi prześladowali Jezusa i szukali [sposobności], aby go zabić, bo uczynił to w szabat.
And on account of this the Jews continued to persecute Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
17 A Jezus im odpowiedział: Mój Ojciec działa aż dotąd i ja działam.
And He responded to them, My Father worketh until now, and I work.
18 Dlatego Żydzi tym bardziej usiłowali go zabić, bo nie tylko łamał szabat, ale mówił, że Bóg jest jego Ojcem, czyniąc się równym Bogu.
Therefore the Jews the more sought to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but said that God was His Father, making himself equal to God.
19 Wtedy Jezus im odpowiedział: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Syn nie może nic czynić sam od siebie, tylko to, co widzi, że czyni Ojciec. Co bowiem on czyni, to i Syn czyni tak samo.
Then Jesus responded and said to them, Truly, truly, I say unto you, The Son is not able to do anything Himself, unless He may see the Father doing it: for whatsoever He may do, the Son likewise also doeth the same.
20 Bo Ojciec miłuje Syna i ukazuje mu wszystko, co sam czyni. I pokaże mu większe dzieła niż te, abyście się dziwili.
For the Father loveth the Son, and showeth Him all things which He doeth; and will show Him greater things than these, in order that you may be astonished.
21 Jak bowiem Ojciec wskrzesza umarłych i ożywia, tak i Syn ożywia tych, których chce.
For as the Father raiseth up the dead and createth life in them, so the Son also createth life in whom He will.
22 Bo Ojciec nikogo nie sądzi, lecz cały sąd dał Synowi;
For the Father judgeth no one, for He hath given all judgment to the Son;
23 Aby wszyscy czcili Syna, jak czczą Ojca. Kto nie czci Syna, nie czci i Ojca, który go posłał.
in order that all may honor the Son, as they may honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father who sent Him.
24 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto słucha mego słowa i wierzy temu, który mnie posłał, ma życie wieczne i nie będzie potępiony, ale przeszedł ze śmierci do życia. (aiōnios g166)
Truly, truly, I say unto you, that every one hearing my word, and believing on Him that sent me hath eternal life, and doth not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
25 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nadchodzi godzina, i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a ci, którzy usłyszą, będą żyć.
Truly, truly, I say unto you, that the hour cometh and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and having heard will live.
26 Jak bowiem Ojciec ma życie sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał życie w samym sobie.
For as the Father hath life in Himself, so also He has given to His Son to have life also in Himself.
27 I dał mu władzę wykonywania sądu, bo jest Synem Człowieczym.
And He hath given Him authority to execute the judgment, because He is the Son of man.
28 Nie dziwcie się temu, bo nadchodzi godzina, w której wszyscy, którzy są w grobach, usłyszą jego głos;
Do not be astonished at this: because the hour cometh, in which all who are in their graves will hear His voice,
29 I ci, którzy dobrze czynili, wyjdą na zmartwychwstanie [do] życia, ale ci, którzy źle czynili, na zmartwychwstanie [na] potępienie.
and come forth; those having done good, unto the resurrection of life; and those having done evil, unto the resurrection of judgment.
30 Ja sam od siebie nie mogę nic czynić. Jak słyszę, tak sądzę, a mój sąd jest sprawiedliwy, bo nie szukam swojej woli, ale woli tego, który mnie posłał, Ojca.
I am not able to do anything of myself: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One having sent me.
31 Jeśli ja świadczę sam o sobie, moje świadectwo nie jest prawdziwe.
If I testify concerning myself, my testimony is not true.
32 Jest ktoś inny, kto świadczy o mnie, i wiem, że świadectwo, które daje o mnie, jest prawdziwe.
There is another who testifieth concerning me; and you know that the testimony which He testifies concerning me is true.
33 Wy posłaliście do Jana, a on dał świadectwo prawdzie.
You sent to John, and he witnessed to the truth:
34 Lecz ja nie przyjmuję świadectwa od człowieka, ale to mówię, abyście byli zbawieni.
but I do not receive the witness with man: but I speak these things that you may be saved.
35 On był płonącą i świecącą lampą, a wy chcieliście do czasu radować się w jego światłości.
He was a bright and shining light: and you were willing to rejoice for an hour in that light.
36 Ale ja mam świadectwo większe niż Jana. Dzieła bowiem, które Ojciec dał mi do wykonania, te właśnie dzieła, które czynię, świadczą o mnie, że Ojciec mnie posłał.
But I have a testimony greater than that of John: for the works that the Father hath given me that I may perfect them, these works which I do, testify concerning me, that the Father hath sent me.
37 A Ojciec, który mnie posłał, on świadczył o mnie. Nigdy nie słyszeliście jego głosu ani nie widzieliście jego postaci.
And the Father having sent me, He hath testified concerning me: never have you heard His voice, neither have you seen His face:
38 I nie macie jego słowa trwającego w was, bo temu, którego on posłał, nie wierzycie.
and you have not His word abiding in you: because you do not believe Him whom He has sent.
39 Badajcie Pisma; sądzicie bowiem, że w nich macie życie wieczne, a one dają świadectwo o mnie. (aiōnios g166)
Search the Scriptures, because in them ye think ye have eternal life; and they are they which testify concerning me; (aiōnios g166)
40 A jednak nie chcecie przyjść do mnie, aby mieć życie.
and you do not wish to come unto me, in order that you may have life.
41 Nie przyjmuję chwały od ludzi.
I do not receive glory with men;
42 Ale poznałem was, że nie macie w sobie miłości Boga.
but I know you that you have not the love of God in you.
43 Przyszedłem w imieniu mego Ojca, a nie przyjmujecie mnie. Jeśli ktoś inny przyjdzie we własnym imieniu, tego przyjmiecie.
I have come in the name of my Father, and you do not receive me: if another may come in his own name, you will receive him.
44 Jakże możecie wierzyć, skoro przyjmujecie chwałę jedni od drugich, a nie szukacie chwały, która [jest] od samego Boga?
How are you able to believe, receiving glory from one another, and do not seek the glory which is with God only?
45 Nie sądźcie, że ja was będę oskarżał przed Ojcem. Jest ktoś, kto was oskarża, Mojżesz, w którym wy pokładacie nadzieję.
Do not think that I will accuse you to the Father; there is one accusing you, in whom you have hoped.
46 Bo gdybyście wierzyli Mojżeszowi, wierzylibyście i mnie, gdyż on pisał o mnie.
For if you were believing Moses, you were believing me; for he wrote concerning me.
47 Jeśli jednak nie wierzycie jego pismom, jakże uwierzycie moim słowom?
For if you do not believe his writings, how will you believe my words?

< Jana 5 >