< Hioba 9 >

1 A Hiob odpowiedział:
Eka ayub nodwoko kama:
2 Doprawdy, wiem, że tak [jest]. Lecz jak człowiek miałby być usprawiedliwiony przed Bogiem?
“Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
3 Gdyby chciał się z nim spierać, nie odpowie mu ani raz na tysiąc.
Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
4 Ma on mądre serce i potężną siłę. Kto mu się sprzeciwił i powodziło mu się?
Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
5 On przenosi góry, a [ludzie] nie zauważają, przewraca je w swoim gniewie.
Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
6 On wstrząsa ziemią z jej miejsca i trzęsą się jej filary.
Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
7 On rozkaże słońcu i ono nie wschodzi, zamyka też gwiazdy pieczęcią.
Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
8 On sam rozciąga niebiosa i kroczy po falach morza.
En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
9 On stworzył Niedźwiedzicę, Oriona, Plejady i gwiazdozbiory południa.
En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
10 On czyni rzeczy wielkie i niezbadane, cuda, których zliczyć nie można.
Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
11 Oto przechodzi obok mnie, a nie widzę go; mija mnie, a ja go nie dostrzegam.
Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
12 Oto gdy zabiera, któż go powstrzyma? Któż mu powie: Co czynisz?
Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
13 Gdyby Bóg nie odwrócił swego gniewu, zuchwali pomocnicy upadliby pod nim.
Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
14 Jakże ja mu odpowiem? [Jakie] słowa wybiorę, aby się z nim spierać?
“Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
15 Choćbym był sprawiedliwy, nie odpowiedziałbym mu, lecz błagałbym swojego sędziego.
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
16 Choćbym go wzywał, a on by się odezwał, jeszcze nie uwierzyłbym, że mnie wysłuchał;
Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
17 Kruszy mnie bowiem burzą i pomnaża moje rany bez powodu.
Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
18 Nie pozwala mi odetchnąć, raczej napełnia mnie goryczą.
Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
19 Jeśli [chodzi] o siłę, oto jest potężny, a jeśli chodzi o sąd, któż mnie przed nim przyprowadzi?
Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
20 Jeśli się usprawiedliwię, moje usta mnie potępią. Jeśli powiem, że jestem doskonały, to one wykażą, że jestem przewrotny.
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
21 Choćbym był doskonały, przecież nie znałbym swojej duszy; gardziłbym swoim życiem.
“Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
22 Jedno jest [pewne], dlatego powiedziałem: On niszczy [zarówno] doskonałego, [jak] i niegodziwego;
Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
23 Jeśli bicz nagle zabija, śmieje się on z doświadczenia niewinnych.
Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
24 Ziemia została wydana w ręce niegodziwego. On zakrywa oblicze sędziów. A jeśli nie on, któż [to czyni]?
Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
25 Ale moje dni są szybsze niż goniec, uciekły i nie widziały nic dobrego.
“Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
26 Przeminęły jak szybkie łodzie, jak orzeł, który rzuca się na żer.
Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
27 Jeśli powiem: Zapomnę o swojej skardze, zaniecham swego gniewu i pocieszę się;
Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
28 Wtedy przerażają mnie wszystkie moje cierpienia, bo wiem, że nie uznasz mnie za niewinnego.
Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
29 Jeśli jestem niegodziwy, to czemu trudzę się na próżno?
Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
30 Choćbym się umył wodą ze śniegu i oczyścił mydłem swoje ręce;
Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
31 Ty i tak zanurzysz mnie w dole i moje szaty będą się mną brzydzić.
to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
32 On bowiem nie jest człowiekiem jak ja, abym śmiał mu odpowiedzieć i abyśmy razem stanęli przed sądem.
“Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
33 Nie ma między nami rozjemcy, który mógłby położyć rękę na nas obu.
Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
34 Niech tylko zdejmie ze mnie swoją rózgę, a jego groza niech mnie już nie przeraża;
kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
35 Wtedy będę mówił i nie będę się go bać; ale tak nie jest ze mną.
eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”

< Hioba 9 >