< Hioba 6 >

1 Hiob zaś odpowiedział tymi słowami:
Eka Ayub nodwoke kama:
2 O gdyby dokładnie zważono moją udrękę i włożono na szalę całe moje nieszczęście!
“Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
3 Byłoby to cięższe niż piasek morski. Dlatego moje słowa plączą się.
to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
4 [Tkwią] we mnie bowiem strzały Wszechmocnego, których jad osuszył mego ducha, [a] strachy Boże walczą przeciwko mnie.
Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
5 Czy dziki osioł ryczy, gdy ma trawę? Czy wół ryczy nad swoją paszą?
Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
6 Czy można zjeść niesmaczną rzecz bez soli? Czy ma jakiś smak białko jajka?
Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
7 [Czego się przedtem] moja dusza nie chciała dotknąć, jest to [teraz] moim bolesnym pokarmem.
Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
8 Oby się spełniła moja prośba i Bóg dał mi to, czego pragnę!
“Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
9 Oby się Bogu spodobało to, aby mnie zniszczyć, aby opuścić rękę i mnie odciąć!
kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
10 Wtedy miałbym jeszcze pociechę – chociaż pałam boleścią, niech [Bóg] mi nie folguje – nie zataiłem bowiem słów Świętego.
Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
11 Jaka [jest] moja siła, abym miał wytrwać? Jaki jest mój koniec, abym przedłużał swoje życie?
“Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
12 Czy moja siła jest siłą kamieni? Czy moje ciało jest ze spiżu?
An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
13 Czy moja obrona nie jest we mnie? Czy mój rozsądek odszedł ode mnie?
Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
14 Strapionemu należy się litość od przyjaciela, ale on opuścił bojaźń Wszechmogącego.
“E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
15 Moi bracia zawiedli jak potok, odpływają jak gwałtowne potoki;
Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
16 Które są mętne od lodu, w których śnieg się ukrywa;
to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
17 W czasie roztopów znikają; [w czasie] upałów nikną ze swego miejsca.
e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
18 Wiją się ścieżki ich dróg; rozpływają się w nicość i giną.
Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
19 Podróżni z Temy wypatrywali ich; wędrowcy z Seby pokładali w nich nadzieję.
Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
20 Ale zawiedli się w oczekiwaniu, przyszli tam i zawstydzili się.
Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
21 Staliście się niczym; widzicie moją niedolę i lękacie się.
Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
22 Czy powiedziałem: Przynieście mi [coś]? lub: Dajcie mi z waszego majątku?
Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
23 Lub: Wybawcie mnie z rąk wroga? lub: Wykupcie mnie z rąk okrutników?
kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
24 Pouczcie mnie, a zamilknę; pokażcie mi, w czym zbłądziłem.
“Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
25 O jak mocne są słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi wasze obwinianie?
Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
26 Czy zamierzacie ganić [moje] słowa i mowę zrozpaczonego, jakby były wiatrem?
Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
27 Nawet sierotę przytłaczacie i kopiecie [doły] pod swoim przyjacielem.
Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
28 Teraz więc zechciejcie spojrzeć na mnie, a [zobaczycie], czy kłamię wam w oczy.
“To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
29 Zawróćcie, proszę, a niech nie będzie [w was] nieprawości; zawróćcie, a [poznacie] moją sprawiedliwość w tym.
Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
30 Czy w moim języku jest nieprawość? Czy moje podniebienie nie rozeznaje przewrotności?
Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?

< Hioba 6 >