< Hioba 41 >

1 Czy lewiatana wyciągniesz wędką? Czy za jego język [wyciągniesz go] sznurem opuszczonym?
“Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
2 Czy przewleczesz hak przez jego nozdrza? Czy kolcem przebijesz mu szczęki?
Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
3 Czy będzie cię błagać? Czy będzie z tobą rozmawiał łagodnie?
Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
4 Czy zawrze z tobą przymierze? Czy przyjmiesz go za sługę na zawsze?
Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
5 Czy będziesz z nim igrał jak z ptaszkiem? Czy uwiążesz go dla swoich córek?
Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6 Czy [twoi] towarzysze wyprawią sobie z niego ucztę? Czy podzielą go między siebie kupcy?
Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
7 Czy poprzebijasz jego skórę grotami albo jego głowę harpunami?
Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
8 Połóż tylko rękę na niego i wspomnij o walce, więcej tego nie zrobisz.
Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
9 Oto nadzieja pojmania go jest złudna. Czy na sam jego widok nie zostanie człowiek powalony?
Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
10 Nikt nie odważy się go obudzić. Kto zdoła więc stanąć przede mną?
Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
11 Kto mi coś dał, abym mu odpłacił? [Cokolwiek znajduje się] pod całym niebem należy do mnie.
Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
12 Nie będę milczał o jego członkach ani o jego potędze, ani o jego wspaniałej budowie.
“Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
13 Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi [do niego] z podwójnym wędzidłem?
Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
14 Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.
Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
15 [Jego] łuski to jego pycha, ściśle spięte razem [jakby] pieczęcią.
Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
16 Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.
rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
17 Jedna z drugą jest spojona, są tak złączone, że nie można ich rozdzielić.
Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
18 Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy [są] jak powieki zorzy.
Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
19 Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.
Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
20 Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.
Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
21 Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
22 W jego szyi spoczywa moc i przed nim ucieka smutek.
Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
23 Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.
Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
24 Jego serce jest twarde jak kamień, tak twarde jak część dolnego kamienia młyńskiego.
Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
25 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
26 Miecz, który go dosięga, nie ostaje się, podobnie drzewce, strzała i pancerz.
Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
27 Żelazo uważa za słomę, a miedź za zbutwiałe drewno.
Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
28 Strzała nie spłoszy go, a kamienie z procy są dla niego jak źdźbło.
Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
29 Oszczep uważa za słomę, a drwi sobie z szarpania włócznią.
Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
30 Pod nim [są] ostre skorupy; w błocie ścieli [sobie wszelkimi] ostrymi rzeczami.
Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
31 Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.
Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
32 Zostawia za sobą błyszczącą ścieżkę, tak że się wydaje, że głębiny mają siwiznę.
Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
33 Nie ma na ziemi jemu podobnego, który został tak stworzony, że niczego się nie boi.
Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
34 Lekceważy wszelką wysoką rzecz. On jest królem nad wszystkimi synami pychy.
Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”

< Hioba 41 >