< Hioba 39 >

1 Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
[Say] if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] you have marked the calving of the hinds:
2 Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą [młode]? Czy znasz czas ich porodu?
and [if] you has have numbered the full months of their being with young, and [if] you have relieved their pangs:
3 Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
4 Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
5 Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
6 [Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
7 On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
8 Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
9 Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger?
10 Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
And will you bind his yoke with thongs, or will he plow furrows for you in the plain?
11 Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?
And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him?
12 Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor?
13 Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
14 Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
15 I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
16 Jest twardy [dla] swoich młodych, [jakby] nie [były] jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labors in vain without fear.
17 Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
18 Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
19 Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
20 Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
And have you clad him in perfect armor, and made his breast glorious with courage?
21 Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
22 Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
23 Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
24 Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
and he will not believe until the trumpet sounds.
25 Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
26 Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?
27 Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,
28 Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
on a crag of a rock, and in a secret [place]?
29 Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
Thence he seeks food, his eyes observe from far.
30 Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.
And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.

< Hioba 39 >