< Hioba 38 >

1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?

< Hioba 38 >