< Hioba 33 >

1 Teraz więc, Hiobie, posłuchaj, proszę, mojej mowy i nadstaw uszu na wszystkie moje słowa.
« Cependant, Job, écoutez mon discours, et écoutez toutes mes paroles.
2 Oto teraz otworzyłem swoje usta, [a] mój język będzie mówił pod podniebieniem.
Voici, j'ai ouvert ma bouche. Ma langue a parlé dans ma bouche.
3 Moje słowa pochodzą ze szczerości mego serca, [a] moje wargi wyraźnie wypowiedzą wiedzę.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur. Ce que mes lèvres savent, elles le diront sincèrement.
4 Duch Boży stworzył mnie, tchnienie Wszechmocnego ożywiło mnie.
L'Esprit de Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Jeśli możesz, odpowiedz mi; przygotuj się i stań przede mną.
Si tu peux, réponds-moi. Mettez de l'ordre dans vos paroles devant moi, et levez-vous.
6 Oto ja, według twoich słów, odpowiem ci za Boga, [chociaż] też jestem z błota ulepiony.
Voici, je suis envers Dieu comme vous l'êtes. Je suis aussi formé à partir de l'argile.
7 Oto mój strach nie zatrwoży cię, a moja ręka nie zaciąży na tobie.
Voici, ma terreur ne vous effraie pas, ma pression ne sera pas non plus lourde pour vous.
8 Ty jednak powiedziałeś mi do uszu, słyszałem dźwięk [twoich] słów:
« Tu as parlé à mon oreille, J'ai entendu la voix de tes paroles, disant,
9 Jestem czysty, bez przestępstwa, jestem niewinny i nie ma we mnie nieprawości.
Je suis pur, sans désobéissance. Je suis innocent, il n'y a pas d'iniquité en moi.
10 Oto on znajduje zarzuty przeciwko mnie i uważa mnie za swego wroga.
Voici, il trouve des occasions contre moi. Il me considère comme son ennemi.
11 Zakuł moje nogi w dyby, a zważa na wszystkie moje ścieżki.
Il met mes pieds dans les ceps. Il marque tous mes chemins.
12 Otóż w tym nie jesteś sprawiedliwy. Powiem ci, że Bóg jest większy od człowieka.
« Voici, je vais te répondre. En cela, tu n'es pas juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Dlaczego z nim się spierasz? Przecież on nie tłumaczy się z żadnych swoich spraw.
Pourquoi vous battez-vous contre lui? parce qu'il ne rend compte d'aucune de ses affaires?
14 Bóg bowiem mówi raz i drugi, ale człowiek tego nie dostrzega.
Car Dieu parle une fois, oui deux fois, bien que l'homme n'y prête pas attention.
15 We śnie, w nocnym widzeniu, gdy twardy sen spada na ludzi, w czasie drzemki na łóżku;
Dans un rêve, dans une vision de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes, en somnolant sur le lit,
16 Wtedy otwiera ucho ludzkie i pieczętuje ich pouczenie;
alors il ouvre les oreilles des hommes, et scelle leur instruction,
17 Aby odwieść człowieka od [złego] czynu i zabrać od niego pychę.
afin qu'il retire l'homme de son dessein, et cacher l'orgueil de l'homme.
18 Powstrzymuje jego duszę od dołu, a jego życie [chroni] przed śmiercią od miecza.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de périr par l'épée.
19 Każe [go] też cierpieniem na jego łożu i [bólem] we wszystkich jego kościach;
« Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, avec une lutte continuelle dans ses os,
20 Tak że jego życiu obrzydza chleb, a jego duszy przysmaki.
de sorte que sa vie a horreur du pain, et son âme une nourriture délicate.
21 Jego ciało niszczeje nie do poznania, a wystają jego kości, które nie były widoczne.
Sa chair est tellement consumée qu'on ne la voit plus. Ses os qui n'ont pas été vus ressortent.
22 Jego dusza zbliża się do grobu, a jego życie do niosących śmierć.
Oui, son âme s'approche de la fosse, et sa vie aux destructeurs.
23 Jeśli będzie przy nim jakiś anioł, pośrednik, jeden z tysiąca, aby oznajmić człowiekowi jego powinność;
« S'il y a à côté de lui un ange, un interprète, un parmi mille, pour montrer à l'homme ce qui est bon pour lui,
24 Wtedy zlituje się nad nim i powie: Wybaw go od zejścia do dołu, [bo] znalazłem okup.
alors Dieu lui fait grâce, et dit, « Délivre-le de la descente dans la fosse. J'ai trouvé une rançon.
25 I jego ciało odzyska dziecięcą świeżość, wróci do dni swojej młodości.
Sa chair sera plus fraîche que celle d'un enfant. Il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 Będzie się modlił do Boga i on przyjmie go łaskawie, ujrzy jego oblicze z radością i przywróci człowiekowi jego sprawiedliwość;
Il prie Dieu, et il lui est favorable, pour qu'il voie son visage avec joie. Il rend à l'homme sa justice.
27 Spojrzy na ludzi i [jeśli ktoś] powie: Zgrzeszyłem, wypaczyłem to, co prawe, i to nie było [dla mnie] korzystne;
Il chante devant les hommes, et dit, J'ai péché, j'ai perverti ce qui était juste, et ça ne m'a pas profité.
28 On wybawi jego duszę od zejścia do dołu, a jego życie ujrzy światło.
Il a racheté mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse. Ma vie va voir la lumière.
29 Wszystko to czyni Bóg z człowiekiem kilkakrotnie;
« Voici que Dieu fait toutes ces choses, deux fois, oui trois fois, avec un homme,
30 Aby odwrócić jego duszę od dołu i aby był oświecony światłem żyjących.
pour ramener son âme de la fosse, afin qu'il soit éclairé par la lumière des vivants.
31 Zważ na to, Hiobie, słuchaj mnie; milcz, a ja będę mówił.
Marque bien, Job, et écoute-moi. Gardez le silence, et je parlerai.
32 Jeśli [jednak] masz coś do powiedzenia, odpowiedz mi; mów, bo chciałbym cię usprawiedliwić.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi. Parlez, car je désire vous justifier.
33 A jeśli nie, słuchaj mnie; milcz, a nauczę cię mądrości.
Si ce n'est pas le cas, écoutez-moi. Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. »

< Hioba 33 >