< Hioba 29 >

1 Hiob ciągnął swoją przypowieść i mówił:
Job reprit encore son discours et dit:
2 Obym był taki jak za dawnych miesięcy, za [tych] dni, w których Bóg mnie strzegł;
Oh! Qui me rendra les mois d'autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
3 Gdy jego pochodnia świeciła nad moją głową, a przy jego świetle przechodziłem w ciemności;
quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 Taki, jaki byłem za dni swojej młodości, gdy tajemnica Boga pozostawała nad moim namiotem;
Tel que j'étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
5 Gdy Wszechmocny był jeszcze ze mną i otaczały mnie moje dzieci;
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient;
6 Gdy moje ścieżki opływały w masło, a opoka wylewała mi źródła oliwy;
quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile!
7 Gdy wychodziłem do bramy przez miasto i na rynku przygotowałem sobie miejsce.
Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique,
8 Widząc mnie, młodzi ukrywali się, a starcy podnosili się i stali.
en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Książęta przestawali mówić i kładli rękę na swoich ustach.
Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
10 Głos dostojników cichł, a ich język przylegał im do podniebienia.
La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais.
11 Ucho, które mnie słyszało, błogosławiło mnie, a oko, które mnie widziało, dawało o mnie świadectwo;
L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
12 Bo wybawiałem ubogiego, gdy wołał, sierotę oraz tego, który nie miał pomocnika.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui.
13 Błogosławieństwo ginącego przychodziło do mnie, a serce wdowy radowałem.
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 Przyoblekłem się w sprawiedliwość i ona mnie okryła. Mój sąd był jak płaszcz i korona.
Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
15 Byłem oczami dla ślepego, a nogami dla chromego.
J'étais l'œil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
16 Byłem ojcem ubogich, a sprawę, której nie znałem, badałem.
J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu.
17 I kruszyłem szczękę niegodziwca, a z jego zębów wydzierałem łup.
Je brisais la mâchoire de l'injuste, et j'arrachais sa proie d'entre les dents.
18 Dlatego powiedziałem: Umrę w swoim gnieździe, rozmnożę [swoje] dni jak piasek.
Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j'aurai des jours nombreux comme le sable.
19 Mój korzeń rozciągnął się przy wodach, a rosa trwała całą noc na moich gałązkach.
Mes racines s'étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
20 Moja chwała odświeżała się we mnie, a mój łuk odnowił się w mojej ręce.
Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
21 Słuchali mnie i oczekiwali, przyjmowali moją radę w milczeniu.
On m'écoutait et l'on attendait, on recueillait en silence mon avis.
22 Po moich słowach już nie mówili, moja mowa kropiła na nich.
Après que j'avais parlé, personne n'ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
23 Oczekiwali mnie jak deszczu, otwierali swe usta jak na późny deszcz.
Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
24 [Jeśli] się śmiałem do nich, nie wierzyli, a światła mojej twarzy nie odrzucali.
Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
25 Wytyczałem im drogę, siadałem na czele i przybywałem jak król wśród wojska, jak [ten], który smutnych pociesza.
Quand j'allais vers eux, j'avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.

< Hioba 29 >