< Dzieje 2 >

1 A gdy nadszedł dzień Pięćdziesiątnicy, wszyscy byli jednomyślnie na tym samym miejscu.
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
2 Nagle powstał odgłos z nieba, jakby uderzenie gwałtownego wiatru, i wypełnił cały dom, w którym siedzieli.
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 Ukazały się im rozdzielone języki jakby z ognia, które spoczęły na każdym z nich.
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
4 I wszyscy zostali napełnieni Duchem Świętym, i zaczęli mówić innymi językami, tak jak im Duch pozwalał mówić.
And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
5 A przebywali w Jerozolimie Żydzi, mężczyźni pobożni, ze wszystkich narodów pod niebem.
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
6 A kiedy powstał ten szum, zeszło się mnóstwo [ludzi] i zdumieli się, bo każdy z nich słyszał ich mówiących [w jego] własnym języku.
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
7 I pytali się nawzajem zdziwieni i pełni zdumienia: Czy ci wszyscy, którzy mówią, nie są Galilejczykami?
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
8 Jak to jest, że każdy z nas słyszy swój własny język ojczysty?
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
9 Partowie, Medowie, Elamici i ci, którzy mieszkają w Mezopotamii, Judei, Kapadocji, w Poncie i Azji;
Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
10 We Frygii, w Pamfilii, Egipcie i w częściach Libii, które leżą obok Cyreny, a także przybysze z Rzymu, [zarówno] Żydzi, [jak] i prozelici;
Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
11 Kreteńczycy i Arabowie – słyszymy ich głoszących w naszych językach wielkie dzieła Boże.
Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of Elohim.
12 I zdumiewali się wszyscy, i dziwili, mówiąc jeden do drugiego: Co to ma znaczyć?
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
13 Lecz inni naśmiewali się i mówili: Upili się młodym winem.
Others mocking said, These men are full of new wine.
14 Wtedy stanął Piotr z jedenastoma, podniósł swój głos i przemówił do nich: Mężowie z Judei i wszyscy, którzy mieszkacie w Jerozolimie, przyjmijcie do wiadomości i posłuchajcie uważnie moich słów.
But Kepha, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
15 Oni bowiem nie są pijani, jak sądzicie, bo jest dopiero trzecia godzina dnia.
For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
16 Ale to jest to, co zostało przepowiedziane przez proroka Joela:
But this is that which was spoken by the prophet Joel;
17 I stanie się w ostatecznych dniach – mówi Bóg – że wyleję z mego Ducha na wszelkie ciało i będą prorokować wasi synowie i córki, wasi młodzieńcy będą mieć widzenia, a starcy będą śnić sny.
And it shall come to pass in the last days, saith YHWH, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
18 Nawet na moje sługi i służebnice wyleję w tych dniach z mego Ducha i będą prorokować.
And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
19 I ukażę cuda na niebie w górze i znaki na ziemi na dole, krew, ogień i kłęby dymu.
And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
20 Słońce zamieni się w ciemność, a księżyc w krew, zanim nadejdzie ten dzień Pański, wielki i okazały.
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and terrible day of YHWH come:
21 I stanie się, [że] każdy, kto wezwie imienia Pana, będzie zbawiony.
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of YHWH shall be saved.
22 Mężowie izraelscy, słuchajcie tych słów: Jezusa z Nazaretu, męża potwierdzonego przez Boga wśród was mocami, cudami i znakami, których Bóg dokonał przez niego wśród was, o czym sami wiecie;
Ye men of Israel, hear these words; Yahushua of Nazareth, a man approved of YHWH among you by miracles and wonders and signs, which YHWH did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
23 Wydanego zgodnie z powziętym postanowieniem Boga oraz tym, co przedtem wiedział, wzięliście i rękami bezbożników ukrzyżowaliście i zabiliście.
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of YHWH, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
24 Jego to Bóg wskrzesił, uwolniwszy od boleści śmierci, bo było niemożliwe, aby ta mogła go zatrzymać.
Whom YHWH hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
25 Dawid bowiem mówi o nim: Patrzyłem na Pana zawsze przed moim obliczem, bo jest po [mojej] prawicy, żebym się nie zachwiał.
For David speaketh concerning him, I saw YHWH always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
26 Dlatego rozweseliło się moje serce i rozradował się mój język, a także moje ciało będzie spoczywać w nadziei.
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
27 Nie zostawisz bowiem mojej duszy w piekle i nie dasz swojemu Świętemu doznać zniszczenia. (Hadēs g86)
Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. (Hadēs g86)
28 Dałeś mi poznać drogi życia, a twoje oblicze napełni mnie radością.
Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
29 Mężowie bracia, mogę swobodnie mówić do was o patriarsze Dawidzie, że umarł i został pogrzebany, a jego grobowiec znajduje się u nas aż do dziś.
Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
30 Będąc więc prorokiem i wiedząc, że Bóg zaręczył mu przysięgą, [iż] z owocu jego bioder, według ciała, wzbudzi Chrystusa i posadzi na jego tronie;
Therefore being a prophet, and knowing that YHWH had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up the Messiah to sit on his throne;
31 Przepowiadał [to] i mówił o zmartwychwstaniu Chrystusa, że jego dusza nie pozostanie w piekle, a jego ciało nie dozna zniszczenia. (Hadēs g86)
He seeing this before spake of the resurrection of the Messiah, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. (Hadēs g86)
32 Tego to Jezusa wskrzesił Bóg, czego my wszyscy jesteśmy świadkami.
This Yahushua hath YHWH raised up, whereof we all are witnesses.
33 [Będąc] więc wywyższony prawicą Boga, otrzymał od Ojca obietnicę Ducha Świętego i wylał to, co wy teraz widzicie i słyszycie.
Therefore being by the right hand of YHWH exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
34 Dawid bowiem nie wstąpił do nieba, a jednak sam mówi: Powiedział Pan memu Panu: Siądź po mojej prawicy;
For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, YHWH said unto my master, Sit thou on my right hand,
35 Aż położę twoich nieprzyjaciół jako podnóżek pod twoje stopy.
Until I make thy foes thy footstool.
36 Niech więc cały dom Izraela wie z pewnością, że tego Jezusa, którego wy ukrzyżowaliście, Bóg uczynił i Panem, i Chrystusem.
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that YHWH hath made that same Yahushua, whom ye have crucified, both King and Messiah.
37 A słysząc to, przerazili się do [głębi] serca i zapytali Piotra i pozostałych apostołów: Co mamy robić, mężowie bracia?
Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Kepha and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
38 Wtedy Piotr powiedział do nich: Pokutujcie i niech każdy z was ochrzci się w imię Jezusa Chrystusa na przebaczenie grzechów, a otrzymacie dar Ducha Świętego.
Then Kepha said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Yahushua the Messiah for the forgiveness of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
39 Obietnica ta bowiem dotyczy was, waszych dzieci i wszystkich, którzy są daleko, każdego, kogo powoła Pan, nasz Bóg.
For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as YHWH our Elohim shall call.
40 W wielu też innych słowach dawał świadectwo i napominał ich: Ratujcie się od tego przewrotnego pokolenia.
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
41 Ci więc, którzy chętnie przyjęli jego słowa, zostali ochrzczeni. I przyłączyło się tego dnia około trzech tysięcy dusz.
Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
42 Trwali oni w nauce apostołów, w społeczności, w łamaniu chleba i w modlitwach.
And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
43 I strach ogarnął każdą duszę, gdyż wiele znaków i cudów działo się przez apostołów.
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
44 A wszyscy, którzy uwierzyli, byli razem i wszystko mieli wspólne.
And all that believed were together, and had all things common;
45 Sprzedawali posiadłości i dobra i rozdzielali je wszystkim według potrzeb.
And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
46 Każdego dnia trwali zgodnie w świątyni, a łamiąc chleb po domach, przyjmowali pokarm z radością i w prostocie serca;
And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
47 Chwaląc Boga i ciesząc się przychylnością wszystkich ludzi. A Pan dodawał kościołowi każdego dnia tych, którzy mieli być zbawieni.
Praising YHWH, and having favour with all the people. And YHWH added to the assembly daily such as should be saved.

< Dzieje 2 >