< I Koryntian 13 >

1 Choćbym mówił językami ludzi i aniołów, a miłości bym nie miał, stałbym się [jak] miedź brzęcząca albo cymbał brzmiący.
Ta bwenno yilam miki tok kero ki biyendi nuber, kange wo nob tomangeb kwama bo cori cano mimanki chwikari, min yilam na dinglinge ki dikereu, kaka nyorako kidineru.
2 I choćbym miał [dar] prorokowania, i znał wszystkie tajemnice, i [posiadał] wszelką wiedzę, i choćbym miał pełnię wiary, tak, żebym góry przenosił, a miłości bym nie miał, byłbym niczym.
Ca bwenno yilam minwiki ker neka dukumeri, dila min nyumom bilenke yurangum yurange, kange nyomka gwamm, cano miki bilenker tenang tenangeu nawuro matungum cwelaktiyero. Tano mi manki cwikari, mi kebo dike kange.
3 I choćbym rozdał na żywność dla [ubogich] cały swój majątek, i choćbym wydał swoje ciało na spalenie, a miłości bym nie miał, nic nie zyskam.
Ta bwenno min neken dike micike gwam nacin nob buneberi, nan neten bwimiu naci twime.
4 Miłość jest cierpliwa, jest życzliwa. Miłość nie zazdrości, nie przechwala się, nie unosi się pychą;
Cwika wiki yobka nerek kange dikero ken, cwika mani ma kurom kaka cukka dorek. Cwika mani dang kunka dorek.
5 Nie postępuje nieprzyzwoicie, nie szuka swego, nie jest porywcza, nie myśli [nic] złego;
Kaka mani wab dorcer. Mani kang ner wulom, mani kiye tenanka kereko bwir.
6 Nie raduje się z niesprawiedliwości, ale raduje się z prawdy;
Mani nyori, ci ma bilangtumti, ki bilinkerer.
7 Wszystko znosi, wszystkiemu wierzy, wszystkiego się spodziewa, wszystko przetrzyma.
Cwika binerti mor diker gwam ne bilenketi. diker gwam, we ki ciyaka dikerek gwam, bwa nerti ki diker gwam.
8 Miłość nigdy nie ustaje. Bo choć są proroctwa, przeminą; choć języki, ustaną; choć wiedza, obróci się wniwecz.
Cwika mani dir, Tano tomange dukum tinim wiri, anbou ya cum. Tano biyentinim wiri, ciyan lerangum. Tona nyomka wiri ciya kom.
9 Po części bowiem poznajemy i po części prorokujemy.
Wori biki nyomka dii-dii takri biki dii-dil.
10 Ale gdy przyjdzie to, co doskonałe, wtedy przeminie to, co jest cząstkowe.
Kambo wuro dimdiyeu boweri ciro dibeu ancum.
11 Dopóki byłem dzieckiem, mówiłem jak dziecko, rozumiałem jak dziecko, myślałem jak dziecko. Lecz gdy stałem się mężczyzną, zaniechałem tego, co dziecięce.
Min bi bweu, miki tok kero na bwe, miki kwadikero na bwe, miki hujo na bwe. kambo malam niiyeri min cutang bibwetiwowi.
12 Teraz bowiem widzimy w zwierciadle, niewyraźnie, ale wówczas twarzą w twarz. Teraz poznaję cząstkowo, ale wtedy poznam tak, jak jestem poznany.
Naweu bititoi mwin mor nuwe tirome, dila diye tikob kange tikobe, naweu min nyimom biduwar, dila diyecori man fiya nyomkako dimdiyeu kambbo cii mameu nyumkako dimdiyeu.
13 A teraz trwają wiara, nadzieja, miłość, te trzy. Z nich zaś największa jest miłość.
lawnaweu dikerewo taareu inwi. neka bilingkek, yoka nerek kange cwika, dila wo teneg moere ceu cwika.

< I Koryntian 13 >