< Pieśń nad Pieśniami 1 >

1 Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
3 Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
4 Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
5 Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
6 Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
7 Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
9 Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
11 Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
12 Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
13 Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
14 Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
15 O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
16 O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
17 Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.

< Pieśń nad Pieśniami 1 >