< Pieśń nad Pieśniami 1 >

1 Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
Énekek éneke, Salamontól.
2 Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
Csókoljon engem szája csókjaival: mert bornál jobb a szerelmed.
3 Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
Illatnak jók az olajaid, kiöntött olaj a neved; azért szeretnek téged a leányzók.
4 Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Vonj engem, utánad hadd szaladjunk – termeibe bevitt engem a király – hadd ujjongjunk és örvendjünk benned, hadd emlegessük szerelmedet inkább a bornál: méltán szeretnek téged.
5 Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
Fekete vagyok, de szép, ti Jeruzsálem leányai, mint Kédár sátrai, mint Salamon szőnyegei.
6 Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
Ne nézzetek rám, hogy kissé fekete vagyok, hogy lesütött engem a nap! Anyám fiai megharagudtak reám, tettek engem őrzőjévé a szőlőknek: a magam szőlőjét nem őriztem.
7 Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
Mondd meg nekem te, kit lelkem szeret, merre legeltetsz, merre heverésztetsz délben? Mert minek legyek, mint aki elburkolja magát, társaid nyájainál?
8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
Ha te ezt nem tudod, legszebbike az asszonyoknak, indulj el a juhok nyomdokain és legeltesd gödölyéidet a pásztorok hajlékainál.
9 Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
Paripámhoz Fáraó szekereinél mondlak hasonlónak, kedvesem!
10 Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
Bájosak az orczáid a füzérekben, nyakad a gyöngysorokban.
11 Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
Aranyfüzéreket készítünk neked ezüst gombocskákkal.
12 Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
Mialatt a király asztalkörében ült, az én nárdusom megadta illatát.
13 Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
Myrrhacsokor az én barátom nekem, mely kebleim között piben;
14 Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
cziprusfürt az én barátom nekem, Én-Gédi szőlőiben.
15 O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
Íme, szép vagy te kedvesem, íme, szép vagy, szemeid galambok.
16 O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
Íme, szép vagy te barátom, kedves is, nyoszolyánk is zöldelő;
17 Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
házaink gerendái czédrusok, padozatunk cziprusok.

< Pieśń nad Pieśniami 1 >