< Psalmów 89 >

1 Nauczający (złożony) od Etana Ezrahytczyka. O miłosierdziach Pańskich na wieki śpiewać będę; od narodu do narodu opowiadać będę usty swemi prawdę twoję.
Une contemplation par Ethan, l'Ezrahite. Je chanterai à jamais la bonté de Yahvé. De ma bouche, je ferai connaître ta fidélité à toutes les générations.
2 Rzekłem bowiem: Miłosierdzie na wieki budowane będzie; na niebiosach utwierdziłeś prawdę twoję, o którejś rzekł:
Je déclare en effet: « L'amour tient bon pour toujours. Tu as établi les cieux. Ta fidélité est en eux. »
3 Postanowiłem przymierze z wybranym moim: przysiągłem Dawidowi, słudze swemu,
« J'ai fait une alliance avec mon élu, J'ai juré à David, mon serviteur,
4 Że aż na wieki utwierdzę nasienie twoje, a zbuduję od narodu do narodu stolicę twoję. (Sela)
J'établirai ta descendance pour toujours, et rebâtir ton trône pour toutes les générations. (Selah)
5 Przetoż, Panie! wysławiają niebiosa cud twój, i prawdę twoję w zgromadzeniu świętych.
Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahvé, ta fidélité aussi dans l'assemblée des saints.
6 Albowiem któż na niebie przyrównany może być Panu? kto podobien jest Panu między synami mocarzów?
Car qui, dans les cieux, peut être comparé à Yahvé? Qui, parmi les fils des êtres célestes, est semblable à Yahvé,
7 I w zgromadzeniu świętych bardzo jest Bóg straszliwy, a straszny nade wszystkich, którzy są około niego.
un Dieu très impressionnant dans le conseil des saints, à être craint de tous ceux qui l'entourent?
8 Panie, Boże zastępów! któż jest jakoś ty, Pan mocny? bo prawda twoja jest około ciebie.
Yahvé, Dieu des armées, qui est un puissant, comme toi? Yah, ta fidélité est autour de toi.
9 Ty panujesz nad nadętością morską; gdy się podnoszą nawałności jego, ty je skracasz.
Tu domines l'orgueil de la mer. Quand ses vagues se soulèvent, vous les calmez.
10 Tyś potawrł Egipt jako zranionego; mocą ramienia twego rozproszyłeś nieprzyjaciół twoich.
Tu as brisé Rahab en morceaux, comme un mort. Tu as dispersé tes ennemis avec ton bras puissant.
11 Twojeć są niebiosa, twoja też i ziemia; okrąg świata i pełność jego tyś ugruntował.
Les cieux sont à toi. La terre aussi est à vous, le monde et sa plénitude. Vous les avez fondés.
12 Tyś stworzył północy i południe; Tabor i Hermon śpiewają o imieniu twojem.
Tu as créé le nord et le sud. Le Thabor et l'Hermon se réjouissent en ton nom.
13 Ramię twoje mocne jest; można jest ręka twoja, a wywyższona jest prawica twoja.
Tu as un bras puissant. Ta main est forte, et ta droite est exaltée.
14 Sprawiedliwość i sąd są gruntem stolicy twojej; miłosierdzie i prawda uprzedzają oblicze twoje.
La droiture et la justice sont le fondement de ton trône. La bonté et la vérité vont devant ton visage.
15 Błogosławiony lud, który zna dźwięk twój; Panie! w światłości oblicza twego chodzić będą.
Heureux les gens qui apprennent à t'acclamer. Ils marchent dans la lumière de ta présence, Yahvé.
16 W imieniu twojem weselić się będą każdego dnia, a w sprwiedliwości twojej wywyższać się będą.
En ton nom, ils se réjouissent tout le jour. Dans ta justice, ils sont exaltés.
17 Boś ty jest chwałą mocy ich, a za wolą twoją wywyższy się róg nasz.
Car tu es la gloire de leur force. Dans ta faveur, notre cor sera exalté.
18 Bo od Pana jest tarcza nasza, a od świętego Izraelskiego król nasz.
Car notre bouclier appartient à Yahvé, notre roi au Saint d'Israël.
19 W on czas mówiąc w widzeniu do świętego twego rzekłeś: Położyłem ratunek w ręku mocarza, wywyższyłem wybranego z ludu.
Puis tu as parlé en vision à tes saints, et dit: « J'ai donné de la force au guerrier. J'ai exalté un jeune homme du peuple.
20 Znalazłem Dawida, sługę mego; olejkiem świętym moim pomazałem go.
J'ai trouvé David, mon serviteur. Je l'ai oint de mon huile sainte,
21 Przetoż ręka moja będzie stała przy nim, a ramię moje posili go.
avec qui ma main s'affermira. Mon bras le renforcera aussi.
22 Nie uciśnie go nieprzyjaciel, a syn nieprawości nie utrapi go.
Aucun ennemi ne le taxera. Aucun méchant ne l'opprimera.
23 Bo potrę przed twarzą jego przeciwników jego, a tych, którzy go mają w nienawiści, porażę.
Je battrai ses adversaires devant lui, et frappe ceux qui le haïssent.
24 Nadto prawda moja i miłosierdzie moje z nim będzie, a w imieniu mojem wywyższony będzie róg jego.
Mais ma fidélité et ma bonté seront avec lui. En mon nom, sa corne sera exaltée.
25 I położę na morzu rękę jego i na rzekach prawicę jego.
Je mettrai aussi sa main sur la mer, et sa main droite sur les rivières.
26 On wołając rzecze: Tyś ojciec mój, Bóg mój, i skała zbawienia mego,
Il m'appellera: « Tu es mon Père », mon Dieu, et le rocher de mon salut!
27 Ja go też za pierworodnego wystawię, i za wyższego nad królami ziemi.
Je le désigne aussi comme mon premier-né, le plus haut des rois de la terre.
28 Na wieki mu zachowam miłosierdzie moje, a przymierze moje stałe będzie przy nim.
Je garderai pour lui ma bonté à jamais. Mon alliance restera ferme avec lui.
29 I uczynię, że na wieki będzie trwało nasienie jego, a stolica jego jako dni niebios.
Je ferai aussi durer sa descendance à jamais, et son trône comme les jours du ciel.
30 Ale jeźliby synowie jego opuścili zakon mój, a w sądach moich nie chodzili;
Si ses enfants abandonnent ma loi, et ne marche pas dans mes ordonnances;
31 Jeźliby ustawy moje splugawili, a przykazań moich nie przestrzegali:
s'ils violent mes lois, et ne gardent pas mes commandements;
32 Tedy nawiedzę rózgą przestępstwo ich, a karaniem nieprawość ich.
alors je punirai leur péché par la verge, et leur iniquité par des coups.
33 Ale miłosierdzia swego nie odejmę od niego, ani skłamię przeciw prawdzie mojej.
Mais je ne lui retirerai pas complètement ma bienveillance, ni permettre à ma fidélité de faillir.
34 Nie splugawię przymierza mego, a tego, co wyszło z ust moich, nie odmienię.
Je ne romprai pas mon alliance, ni altérer ce que mes lèvres ont prononcé.
35 Razem przysiągł przez świętobliwość moję, że nie skłamię Dawidowi,
J'ai juré une fois par ma sainteté, Je ne mentirai pas à David.
36 A że nasienie jego zostanie na wieki, a stolica jego jako słońce przedemną;
Sa descendance durera toujours, son trône comme le soleil devant moi.
37 Jako miesiąc będzie utwierdzone na wieki, i jako świadkowie na niebie godnowierni. (Sela)
Il sera établi pour toujours comme la lune, le témoin fidèle dans le ciel. (Selah)
38 Aleś go ty odrzucił i wzgardził; rozgniewałeś się na pomazańca twego.
Mais vous avez rejeté et méprisé. Vous avez été en colère contre votre oint.
39 Zrzuciłeś przymierze z sługą twoim; strąciłeś na ziemię koronę jego.
Tu as renoncé à l'alliance de ton serviteur. Vous avez souillé sa couronne dans la poussière.
40 Roztargałeś wszystkie płoty jego, i basztyś jego rozwalił.
Tu as abattu toutes ses haies. Vous avez détruit ses forteresses.
41 Szarpają go wszyscy, którzy drogą mimo idą; pośmiewiskiem jest i sąsiadom swoim.
Tous ceux qui passent par le chemin le dépouillent. Il est devenu un reproche pour ses voisins.
42 Wywyższyłeś prawicę przeciwników jego; uweseliłeś wszysstkich nieprzyjaciół jego.
Tu as élevé la main droite de ses adversaires. Vous avez fait en sorte que tous ses ennemis se réjouissent.
43 I ostrze miecza jego stępiłeś, a nie ratowałeś go w bitwie.
Oui, tu fais reculer le tranchant de son épée, et ne l'ont pas soutenu dans la bataille.
44 Zniosłeś ochędóstwo jego, a stolicę jego uderzyłeś o ziemię.
Tu as mis fin à sa splendeur, et jeté son trône à terre.
45 Ukróciłeś dni młodości jego, a przyodziałeś go hańbą. (Sela)
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse. Tu l'as couvert de honte. (Selah)
46 Dokądże, Panie! na wiekiż się kryć będziesz? także będzie jako ogień pałać zapalczywość twoja?
Combien de temps, Yahvé? Allez-vous vous cacher pour toujours? Votre colère brûlera-t-elle comme un feu?
47 Wspomnijże na mię, jako krótki jest wiek mój; azaś próżno stworzył wszystkich synów ludzkich?
Souviens-toi que mon temps est compté, pour quelle vanité tu as créé tous les enfants des hommes!
48 Któż z ludzi tak żyć może, aby nie oglądał śmierci? któż wyrwie duszę swą z mocy grobu? (Sela) (Sheol h7585)
Quel est l'homme qui vivra et ne verra pas la mort? qui délivrera son âme du pouvoir du séjour des morts? (Selah) (Sheol h7585)
49 Gdzież są litości twoje dawne, o Panie! któreś przysiągł Dawidowi w prawdzie swej?
Seigneur, où sont tes anciennes bontés, que tu as juré à David dans ta fidélité?
50 Wspomnij, Panie! na zelżywość sług twoich, a jakom ponosił wzgardę w zanadrzu swem od wszystkich narodów możnych.
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs, comme je porte dans mon cœur les railleries de tous les peuples puissants,
51 Panie! jako urągali nieprzyjaciele twoi, jako urągali ścieżkom pomazańca twego.
Avec lequel tes ennemis se sont moqués, Yahvé, avec lesquels ils ont tourné en dérision les pas de ton oint.
52 Niech będzie błogosławiony Pan aż na wieki. Amen, Amen.
Bénisoit Yahvé à jamais. Amen, et Amen.

< Psalmów 89 >