< Psalmów 78 >

1 Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
Una contemplación de Asaf. Escuchad mi enseñanza, pueblo mío. Vuelve tus oídos a las palabras de mi boca.
2 Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
Voy a abrir mi boca en una parábola. Pronunciaré oscuros refranes de antaño,
3 Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
que hemos oído y conocido, y nuestros padres nos lo han dicho.
4 Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
No los esconderemos de sus hijos, contar a la generación venidera las alabanzas de Yahvé, su fuerza y las maravillas que ha hecho.
5 Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
Porque estableció un pacto en Jacob, y designó una enseñanza en Israel, que ordenó a nuestros padres, que los den a conocer a sus hijos;
6 Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
para que la generación venidera lo sepa, incluso los niños que han de nacer; que deben levantarse y decírselo a sus hijos,
7 Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
para que pongan su esperanza en Dios, y no olvidar las obras de Dios, sino que guarden sus mandamientos,
8 Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
y que no sean como sus padres — una generación obstinada y rebelde, una generación que no ha fidelizado su corazón, cuyo espíritu no estaba firme con Dios.
9 Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
Los hijos de Efraín, armados y con arcos, se volvió atrás en el día de la batalla.
10 Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
No cumplieron el pacto de Dios, y se negó a caminar en su ley.
11 Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
Se olvidaron de sus actos, sus maravillosas hazañas que les había mostrado.
12 Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
Hizo cosas maravillosas a la vista de sus padres, en la tierra de Egipto, en el campo de Zoan.
13 Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
Partió el mar y los hizo pasar. Hizo que las aguas se mantuvieran como un montón.
14 Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
De día también los guiaba con una nube, y toda la noche con una luz de fuego.
15 Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
Partió rocas en el desierto, y les dio de beber abundantemente como de las profundidades.
16 Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
También sacó arroyos de la roca, e hizo que las aguas corrieran como ríos.
17 A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
Sin embargo, siguieron pecando contra él, para rebelarse contra el Altísimo en el desierto.
18 I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
Tentaron a Dios en su corazón pidiendo comida según su deseo.
19 A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
Sí, hablaron contra Dios. Dijeron: “¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
20 Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
He aquí que golpeó la roca, de modo que las aguas brotaron, y los arroyos se desbordaron. ¿Puede dar pan también? ¿Proporcionará carne a su pueblo?”
21 Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
Por lo tanto, Yahvé escuchó y se enojó. Se encendió un fuego contra Jacob, La ira también se dirigió contra Israel,
22 Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
porque no creían en Dios, y no confió en su salvación.
23 Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
Sin embargo, él mandaba en los cielos, y abrió las puertas del cielo.
24 I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
Hizo llover maná sobre ellos para que comieran, y les dio comida del cielo.
25 Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
El hombre comió el pan de los ángeles. Les mandó comida hasta la saciedad.
26 Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
Hizo que el viento del este soplara en el cielo. Con su poder guió el viento del sur.
27 I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
También hizo llover sobre ellos carne como el polvo, aves aladas como la arena de los mares.
28 Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
Los dejó caer en medio de su campamento, alrededor de sus viviendas.
29 I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
Comieron, pues, y se saciaron. Les dio su propio deseo.
30 A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
No se apartaron de sus antojos. La comida aún estaba en sus bocas,
31 Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
cuando la ira de Dios subió contra ellos, mató a algunos de sus más fuertes, y abatió a los jóvenes de Israel.
32 Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
A pesar de todo esto, pecaron, y no creían en sus maravillosas obras.
33 Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
Por eso consumió sus días en la vanidad, y sus años de terror.
34 Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
Cuando los mató, entonces preguntaron por él. Volvieron y buscaron a Dios con ahínco.
35 Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
Recordaron que Dios era su roca, el Dios Altísimo, su redentor.
36 (Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
Pero ellos lo halagaron con su boca, y le mintieron con la lengua.
37 A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
Porque su corazón no estaba bien con él, ni fueron fieles a su pacto.
38 On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
Pero él, siendo misericordioso, perdonó la iniquidad y no los destruyó. Sí, muchas veces desvió su ira, y no despertó toda su ira.
39 Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
Recordó que no eran más que carne, un viento que pasa y no vuelve.
40 Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, ¡y lo afligió en el desierto!
41 Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
Se volvieron y tentaron a Dios, y provocó al Santo de Israel.
42 Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
No se acordaron de su mano, ni el día en que los redimió del adversario;
43 Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
cómo puso sus signos en Egipto, sus maravillas en el campo de Zoan,
44 Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
convirtió sus ríos en sangre, y sus arroyos, para que no pudieran beber.
45 Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
Envió entre ellos enjambres de moscas, que los devoraron; y ranas, que los destruyeron.
46 I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
También le dio su aumento a la oruga, y su trabajo a la langosta.
47 Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
Destruyó sus vides con el granizo, sus higueras de sicomoro con la escarcha.
48 I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
También entregó su ganado al granizo, y sus rebaños a los rayos calientes.
49 Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
Arrojó sobre ellos la ferocidad de su ira, la ira, la indignación y los problemas, y una banda de ángeles del mal.
50 Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
Hizo un camino para su ira. No les perdonó el alma de la muerte, sino que entregaron su vida a la peste,
51 I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
y golpeó a todos los primogénitos de Egipto, el jefe de su fuerza en las tiendas de Cam.
52 Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
Pero sacó a los suyos como a ovejas, y los guió en el desierto como un rebaño.
53 Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze, )
Los condujo con seguridad, para que no tuvieran miedo, pero el mar arrolló a sus enemigos.
54 Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
Los llevó a la frontera de su santuario, a esta montaña, que su mano derecha había tomado.
55 I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
También expulsó a las naciones que estaban delante de ellos, les asignó una herencia por línea, e hizo que las tribus de Israel habitasen en sus tiendas.
56 A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
Sin embargo, tentaron y se rebelaron contra el Dios Altísimo, y no mantuvo sus testimonios,
57 Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
sino que se volvieron atrás, y actuaron con traición como sus padres. Estaban retorcidos como un arco engañoso.
58 Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
Porque lo provocaron a la ira con sus lugares altos, y lo movieron a los celos con sus imágenes grabadas.
59 Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
Cuando Dios escuchó esto, se enojó, y aborrecía enormemente a Israel,
60 Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
por lo que abandonó la tienda de Silo, la tienda que colocó entre los hombres,
61 Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
y entregó su fuerza al cautiverio, su gloria en la mano del adversario.
62 Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
También entregó a su pueblo a la espada, y se enfadó con su herencia.
63 Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
El fuego devoró a sus jóvenes. Sus vírgenes no tenían canción de boda.
64 Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
Sus sacerdotes cayeron por la espada, y sus viudas no podían llorar.
65 Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
Entonces el Señor se despertó como quien sale del sueño, como un hombre poderoso que grita a causa del vino.
66 I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
Golpeó a sus adversarios hacia atrás. Los sometió a un reproche perpetuo.
67 Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
Además, rechazó la tienda de José, y no eligió la tribu de Efraín,
68 Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
Pero eligió la tribu de Judá, El Monte Sión que él amaba.
69 I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
Construyó su santuario como las alturas, como la tierra que ha establecido para siempre.
70 I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
También eligió a David, su siervo, y lo sacaron de los rediles;
71 Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
de seguir a las ovejas que tienen sus crías, lo llevó a ser el pastor de Jacob, su pueblo, e Israel, su herencia.
72 Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.
Así quefue su pastor según la integridad de su corazón, y los guió con la destreza de sus manos.

< Psalmów 78 >