< Psalmów 78 >

1 Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
2 Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
3 Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
4 Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
5 Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
6 Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
7 Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
8 Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
9 Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
10 Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
11 Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
12 Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
13 Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
14 Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
15 Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
16 Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
17 A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
18 I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
19 A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
20 Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
21 Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
22 Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
23 Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
24 I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
25 Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
26 Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
27 I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
28 Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
29 I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
30 A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
31 Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
32 Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
33 Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
34 Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
35 Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
36 (Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
37 A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
38 On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
39 Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
40 Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
41 Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
42 Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
43 Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
44 Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
45 Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
46 I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
47 Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
48 I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
49 Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
50 Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
51 I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
52 Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
53 Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze, )
And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
54 Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
55 I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
56 A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
57 Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
58 Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
59 Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
60 Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
61 Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
62 Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
63 Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
64 Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
65 Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
66 I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
67 Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
68 Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
69 I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
70 I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
71 Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
72 Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.
And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.

< Psalmów 78 >