< Psalmów 73 >

1 Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca.
Un psaume d'Asaph. Certes, Dieu est bon pour Israël, à ceux qui ont le cœur pur.
2 Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,
Mais quant à moi, mes pieds étaient presque partis. Mes pas avaient presque glissé.
3 Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych.
Car j'étais envieux des arrogants, quand j'ai vu la prospérité des méchants.
4 Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich.
Car il n'y a pas de lutte dans leur mort, mais leur force est ferme.
5 W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają.
Ils sont libérés des fardeaux des hommes, ils ne sont pas non plus frappés comme les autres hommes.
6 Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną.
C'est pourquoi l'orgueil est comme un collier à leur cou. La violence les couvre comme un vêtement.
7 Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.
Leurs yeux sont gonflés de graisse. Leur esprit dépasse les limites de la vanité.
8 Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią.
Ils se moquent et parlent avec méchanceté. Dans leur arrogance, ils menacent d'oppression.
9 Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi.
Ils ont placé leur bouche dans les cieux. Leur langue traverse la terre.
10 A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją,
C'est pourquoi leur peuple revient vers eux, et ils boivent des eaux en abondance.
11 Że mówią: Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy?
Ils disent: « Comment Dieu le sait-il? Y a-t-il de la connaissance dans le Très-Haut? »
12 Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw.
Voici, ce sont les méchants. Étant toujours à l'aise, ils augmentent leurs richesses.
13 Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam.
C'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et je me suis lavé les mains en toute innocence,
14 Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek.
Car toute la journée, j'ai été tourmenté, et puni chaque matin.
15 Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw.
Si j'avais dit: « Je vais parler ainsi », Voici, j'aurais trahi la génération de vos enfants.
16 Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało;
Quand j'ai essayé de comprendre ça, c'était trop douloureux pour moi...
17 Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokończenie ich.
jusqu'à ce que j'entre dans le sanctuaire de Dieu, et envisagé leur fin.
18 Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie.
Tu les as placés dans des endroits glissants. Vous les jetez à la destruction.
19 Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu.
Comme ils sont soudainement détruits! Ils sont complètement emportés par la terreur.
20 Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz.
Comme un rêve quand on se réveille, alors, Seigneur, à votre réveil, vous mépriserez leurs fantasmes.
21 Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie:
Car mon âme était affligée. J'étais aigri dans mon cœur.
22 Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę.
J'étais tellement insensé et ignorant. J'étais une bête brute avant toi.
23 A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję.
Néanmoins, je suis continuellement avec vous. Tu as tenu ma main droite.
24 Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię.
Tu me guideras par tes conseils, et ensuite me recevoir dans la gloire.
25 Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam.
Qui ai-je dans le ciel? Il n'y a personne sur terre que je désire en dehors de toi.
26 Choć ciało moje, i serce moje ustanie, jednak Bóg jest skałą serca mego, i działem moim na wieki.
Ma chair et mon cœur sont défaillants, mais Dieu est la force de mon cœur et mon partage pour toujours.
27 Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie.
Car voici, ceux qui sont loin de toi périront. Tu as détruit tous ceux qui t'étaient infidèles.
28 Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego.
Mais il est bon pour moi de m'approcher de Dieu. J'ai fait du Seigneur Yahvé mon refuge, pour que je puisse raconter toutes tes œuvres.

< Psalmów 73 >