< Psalmów 44 >

1 Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm nauczający. Boże! uszami naszemi słyszeliśmy; ojcowie nasi powiadali nam o sprawach, któreś czynił za dni ich, za dni starodawnych.
Au maître chantre. Hymne des fils de Coré. O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté les exploits que tu fis en leurs jours, aux jours d'autrefois.
2 Tyś ręką swą wypędził pogan, a onycheś wszczepił; wytraciłeś narody, a onycheś rozkrzewił.
De ta main tu chassas les nations, pour les établir; tu détruisis les peuples, pour les multiplier.
3 Bo nie przez miecz swój posiedli ziemię, i ramię ich nie wybawiło ich, ale prawica twoja i ramię twoje, a światłość oblicza twego, przeto, żeś ich upodobał sobie.
Car ce ne fut pas par leur épée qu'ils conquirent le pays, ni leur bras qui les rendit vainqueurs, mais ta droite et ton bras, et la lumière de ta face; car tu leur fus propice.
4 Tyś sam król mój, o Boże! sprawże wielkie wybawienie Jakóbowi.
O Dieu! tu es mon Roi! Ordonne la délivrance de Jacob!
5 Przez cię nieprzyjaciół naszych porażaliśmy; w imieniu twojem deptaliśmy powstawających przeciwko nam.
Avec toi nous battons nos ennemis, par ton nom nous terrassons nos adversaires
6 Bom w łuku moim nie ufał, ani miecz mój obronił mię;
Car dans mon arc je ne me confie point, ce n'est pas mon épée qui me délivre;
7 Aleś nas ty wybawiał od nieprzyjaciół naszych, a nienawidzących nas zawstydzałeś.
mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
8 Przetoż chlubimy się w tobie, Boże! na każdy dzień, a imię twoje na wieki wysławiamy. (Sela)
De Dieu nous faisons gloire en tout temps, et nous louons éternellement ton nom. (Pause)
9 Ale teraz odrzuciłeś i zawstydziłeś nas, a nie wychodzisz z wojskami naszemi.
Cependant tu nous rejetas et nous couvris d'opprobre, et tu ne marchas plus avec nos armées;
10 Sprawiłeś, żeśmy tył podali nieprzyjacielowi, a ci, którzy nas mają w nienawiści, rozchwycili między się dobra nasze.
tu nous fis reculer devant nos ennemis, et ceux qui nous haïssent, emportèrent des dépouilles;
11 Podałeś nas jako owce na żer, a między pogan rozproszyłeś nas.
tu nous livras comme la brebis que l'on mange, et parmi les nations tu nous disséminas;
12 Sprzedałeś lud twój za nic, a nie podniosłeś ceny ich.
tu vendis ton peuple à vil prix, et pour toi il n'eut pas une grande valeur;
13 Podałeś nas na wzgardę sąsiadom naszym, na szyderstwo i na pośmiech tym, którzy są około nas.
tu nous exposas aux affronts de nos voisins, aux railleries et aux insultes de nos alentours;
14 Wystawiłeś nas na przypowieść między poganami, tak, że nad nami narody głową kiwają.
tu nous fis passer en proverbe chez les nations, exciter des hochements de tête parmi les peuples.
15 Na każdy dzień wstyd mój jest przedemną, a hańba twarzy mojej okrywa mię.
Toujours ma honte est devant mes yeux, et la confusion de ma face me couvre,
16 Dla głosu tego, który mię sromoci i potwarza, dla nieprzyjaciela, i tego, który się mści.
à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à l'aspect de l'ennemi et de l'homme hostile.
17 To wszystko przyszło na nas; a wżdyśmy cię nie zapomnieli, aniśmy wzruszyli przymierza twego.
Tout cela nous est arrivé, et pourtant nous ne t'avions pas oublié, nous n'avions pas violé ton alliance,
18 Nie cofnęło się nazad serce nasze, ani się uchyliły kroki nasze od ścieżki twojej,
notre cœur ne s'était point retiré de toi, et nos pas n'avaient pas dévié de tes voies,
19 Chociażeś nas był potarł, wrzuciwszy nas na miejsce smoków, i okryłeś nas cieniem śmierci.
pour que tu nous écrases dans le pays des chacals, et que tu nous enveloppes d'une ombre de mort.
20 Byśmyć byli zapomnieli imienia Boga naszego, a podnieśli ręce nasze do Boga cudzego,
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu nos mains vers un dieu étranger, est-ce que Dieu ne le pénétrerait pas,
21 Iazliby się był Bóg o tem nie pytał? gdyż on wie skrytości serca.
lui qui connaît les secrets de nos cœurs?
22 Aleć nas dla ciebie zabijają na każdy dzień; poczytają nas jako owce na rzeź zgotowane.
Mais non, pour toi nous sommes tués tous les jours, et regardés comme des brebis à égorger.
23 Ocuć się; przeczże śpisz, Panie! Przebudź się, nie odrzucaj nas na wieki.
Veille! pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous rejette pas à jamais!
24 Przeczże oblicze twoje ukrywasz, a zapominasz utrapienia naszego i ucisku naszego?
Pourquoi cacher ta face, oublier notre misère et notre oppression?
25 Albowiem potłoczona jest aż do prochu dusza nasza, a przylgnął do ziemi żywot nasz.
Car jusqu'à la poussière notre âme est abattue, et notre corps à la terre est attaché.
26 Powstańże na ratunek nasz, a odkup nas dla miłosierdzia twego.
Lève-toi! à notre secours! et sauve-nous pour l'amour de ta grâce.

< Psalmów 44 >