< Psalmów 105 >

1 Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
KAPINA leowa, likwir won mar a, kapakaparoki on kainok kan duen a wiawia kan.
2 Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
Kauli on i, kauliki on i pjalm akan, kajokajoi duen a manaman akan karoj;
3 Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
Peren kida mar a jaraui; monion en me rapaki leowa, en popol.
4 Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
Komail inon ion leowa o a manaman; rapaki jilan i anjau karoj.
5 Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
Tamatamanda japwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o majan en kadeik jan nan jilan i.
6 Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
Kadaudok en Apraam koe japwilim a ladu, o nain Ijrael komail, me a kotin piladar!
7 Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
I leowa atail Kot; a kotin kaunda nan jap karoj.
8 Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
A kin kotin tamanda japwilim a inau kokolata, majan o me a kotin inauki oner di kid.
9 Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
Inau me a kotin wiadan Apraam, o a kaula, me a kotin kauki on Ijaak.
10 Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
O a kotiki on Iakop kujoned eu, o on Ijrael inau joutuk,
11 Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
Ni a kotin majanier: I pan ki on uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwaij omail jojo;
12 Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
I anjau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan jap o.
13 Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
Ni ar kokola jan eu kainok lel eu, o jan eu wei lel eu.
14 Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
A jota kotin mueid on amen aramaj, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
15 Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
Komail der jair nai me keidier akan, o der wiai on ai jaukop akan me jued kot!
16 Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
A lao kotiki on jap o anjaun lek; o kotin kawelar wajan kaporopor en mana,
17 Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iojep, me netilar, pwen wiala ladu men.
18 Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
Na a kan kalokolokki jal mata, o pali war a wonon nan mata,
19 Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.
Lao anjau me japwilim a majan pwarado; majan en Ieowa kamakelekeleda i.
20 Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
21 Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
A kajapwiladan i pein im a, o kaun en a dipijou karoj.
22 Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
Pwen jaliedi a jaupeidi kan duen me a mauki, o padaki on japwilim a lapalap akan lolekon.
23 Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
O Ijrael lipalan Akipten, o Iakop wiala men kairu nan jap en Am.
24 Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
I anjau Kot kotin kapara irail ada madan, o kotin kakelail ir ada jan a imwintiti kan.
25 Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
A kotin kawukila kupur a, pwen kailonki japwilim a aramaj akan, o widiwidin on japwilim a ladu kan.
26 Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
A ap kotin poronela Mojej, japwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
27 Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
Ira wiadar manaman akai nan pun ar, o dodok kapuriamui nan jap en Am.
28 Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
A kotin kadarado rotorot, ap pon pena, o re jota injenoki a majan kan.
29 Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
A kotin kawuk on nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
30 Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
Jap arail me direki proj lao lel on nan pera en ar nanmarki kan.
31 Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
A kotin majanier, Ion jued ap rokilar, o amuje nan jap karoj.
32 Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.
A kotiki on ir akel wiliandi katau, umpul en kijiniai nan jap ar.
33 Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pajan tuka en jap ar akan.
34 Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
A kotin majanier, manjiok o Ion ap pwarada, rap pwaradar o re jota kak wadawad.
35 I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
Rap kanala tuka kan karoj nan jap o, o kanala wan tuka kan nan matuel o.
36 Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
O a kotin kamelar mejeni karoj nan jap arail, mejeni karoj en ar kelail.
37 Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
O a kotin kalua irail jan nan jap o ianaki jilper o kohl, o jota me luet nan pun en ar kainok kan.
38 Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
Akipten peren kida ar jamalar, pwe re majapwekadar.
39 Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kijiniai en jereda irail ni pon.
40 Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamana kin ir prot en nanlan.
41 Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
A kotin palan pajan paip o, pil akan ap kujkuj wei jan, re pwilipwile wei nan jap tan dueta pilap pot.
42 Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
Pwe a kotin tamanda majan jaraui, o japwilim a ladu Apraam.
43 Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
A kotin kaluaki peren japwilim a aramaj akan jan nan jap o, o nijinij japwilim a pilipildar akan!
44 I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
A ap kotiki on ir jap en men liki kan, o re aleer dipijou en kainok kan.
45 Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.
Pwe ren peiki on japwilim a majan kan o kolekol a kujoned akan. Aleluia!

< Psalmów 105 >