< Psalmów 105 >

1 Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
KAPINGA Ieowa, likwir wong mar a, kapakaparoki ong kainok kan duen a wiawia kan.
2 Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
Kauli ong i, kauliki ong i psalm akan, kasokasoi duen a manaman akan karos;
3 Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
Peren kida mar a saraui; mongiong en me rapaki Ieowa, en popol.
4 Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
Komail inong iong Ieowa o a manaman; rapaki silang i ansau karos.
5 Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
Tamatamanda sapwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o masan en kadeik sang nan silang i.
6 Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
Kadaudok en Apraam koe sapwilim a ladu, o nain Israel komail, me a kotin piladar!
7 Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
I Ieowa atail Kot; a kotin kaunda nan sap karos.
8 Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
A kin kotin tamanda sapwilim a inau kokolata, masan o me a kotin inauki onger di kid.
9 Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
Inau me a kotin wiadang Apraam, o a kaula, me a kotin kauki ong Isaak.
10 Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
O a kotiki ong Iakop kusoned eu, o ong Israel inau soutuk,
11 Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
Ni a kotin masanier: I pan ki ong uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwais omail soso;
12 Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
I ansau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan sap o.
13 Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
Ni ar kokola sang eu kainok lel eu, o sang eu wei lel eu.
14 Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
15 Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
Komail der sair nai me keidier akan, o der wiai ong ai saukop akan me sued kot!
16 Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
17 Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
18 Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
19 Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.
Lao ansau me sapwilim a masan pwarado; masan en Ieowa kamakelekeleda i.
20 Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
21 Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
22 Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
23 Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
24 Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
I ansau Kot kotin kapara irail ada madang, o kotin kakelail ir ada sang a imwintiti kan.
25 Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
26 Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
A ap kotin poronela Moses, sapwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
27 Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
Ira wiadar manaman akai nan pung ar, o dodok kapuriamui nan sap en Am.
28 Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
29 Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
A kotin kawuk ong nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
30 Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
Sap arail me direki pros lao lel ong nan pera en ar nanmarki kan.
31 Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
A kotin masanier, long sued ap rokilar, o amuse nan sap karos.
32 Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.
A kotiki ong ir akel wiliandi katau, umpul en kisiniai nan sap ar.
33 Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pasang tuka en sap ar akan.
34 Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
A kotin masanier, mansiok o long ap pwarada, rap pwaradar o re sota kak wadawad.
35 I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
Rap kangala tuka kan karos nan sap o, o kangala wantuka kan nan matuel o.
36 Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
O a kotin kamelar meseni karos nan sap arail, meseni karos en ar kelail.
37 Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
O a kotin kalua irail sang nan sap o iangaki silper o kold, o sota me luet nan pung en ar kainok kan.
38 Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
39 Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kisiniai en sereda irail ni pong.
40 Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
41 Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
42 Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
Pwe a kotin tamanda a masan saraui, o sapwilim a ladu Apraam.
43 Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
A kotin kaluaki peren sapwilim a aramas akan sang nan sap o, o ngisingis sapwilim a pilipildar akan!
44 I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
A ap kotiki ong ir sap en men liki kan, o re aleer dipisou en kainok kan.
45 Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.
Pwe ren peiki ong sapwilim a masan kan o kolekol a kusoned akan. Aleluia!

< Psalmów 105 >