< Psalmów 105 >

1 Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
2 Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
3 Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
4 Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
5 Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
6 Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
7 Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
8 Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
9 Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
10 Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
11 Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
12 Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
13 Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
14 Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
15 Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
« Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
16 Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
17 Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
18 Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
19 Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.
kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
20 Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
21 Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
22 Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
23 Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
24 Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
25 Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
26 Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
27 Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
28 Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
29 Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
30 Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
31 Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
32 Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.
Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
33 Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
34 Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
35 I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
36 Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
37 Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
38 Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
39 Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
40 Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
41 Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
42 Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
43 Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
44 I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
45 Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.
mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!

< Psalmów 105 >