< Psalmów 105 >

1 Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
3 Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
4 Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
5 Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
6 Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
7 Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
9 Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
10 Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
11 Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
12 Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
14 Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
15 Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
16 Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
17 Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
18 Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
19 Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.
Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
20 Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
21 Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
22 Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
24 Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
26 Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
27 Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
28 Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
32 Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
33 Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
34 Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
35 I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
37 Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
38 Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
39 Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
40 Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
41 Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
42 Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
43 Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
44 I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!

< Psalmów 105 >