< Psalmów 105 >

1 Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
2 Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
3 Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
4 Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
5 Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
6 Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
7 Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
9 Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
10 Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
11 Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
12 Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
13 Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
14 Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
15 Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
[Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
16 Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
17 Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
18 Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
19 Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.
Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
20 Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
21 Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
22 Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
23 Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
24 Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
25 Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
26 Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
27 Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
[Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
28 Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
29 Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
31 Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
32 Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.
Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
33 Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
34 Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
35 I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
36 Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
37 Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
38 Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
39 Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
40 Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
[Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
42 Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
43 Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
44 I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
45 Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.
Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.

< Psalmów 105 >