< Psalmów 105 >

1 Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
2 Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
3 Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
4 Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
5 Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
6 Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
7 Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
8 Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
9 Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
[De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac,
10 Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
11 Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
12 Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
13 Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
14 Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
15 Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
[Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
16 Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
17 Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
18 Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
19 Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.
20 Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
21 Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
22 Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
23 Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
26 Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
27 Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
28 Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
29 Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
31 Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
32 Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.
Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
33 Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
35 I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
36 Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus.
38 Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
39 Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
40 Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
42 Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
43 Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
44 I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.
Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah!

< Psalmów 105 >