< Psalmów 105 >

1 Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
2 Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
3 Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
4 Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
5 Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
6 Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
7 Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
8 Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,
9 Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.
10 Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
11 Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
disant: " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage. "
12 Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
14 Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux:
15 Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
" Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! "
16 Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
17 Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
18 Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
19 Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.
jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
20 Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
21 Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
22 Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
23 Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
26 Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.
27 Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30 Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
32 Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
33 Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
35 I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
36 Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.
38 Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.
39 Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
40 Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
41 Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
42 Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.
43 Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
44 I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.
à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alleluia!

< Psalmów 105 >