< Psalmów 105 >

1 Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
Rendez grâce à Yahvé! Invoquez son nom! Faites connaître ses actions parmi les peuples.
2 Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
Chantez-lui, chantez-lui des louanges! Racontez toutes ses œuvres merveilleuses.
3 Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
Gloire à son saint nom. Que le cœur de ceux qui cherchent Yahvé se réjouisse.
4 Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
Recherchez Yahvé et sa force. Cherchez son visage pour toujours.
5 Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
Rappelez-vous les merveilles qu'il a faites: ses merveilles, et les jugements de sa bouche,
6 Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
vous, descendants d'Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, ses élus.
7 Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
Il est Yahvé, notre Dieu. Ses jugements sont dans toute la terre.
8 Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
Il s'est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu'il a commandée à mille générations,
9 Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, son serment à Isaac,
10 Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
et l'a confirmé à Jacob pour une loi; à Israël pour une alliance éternelle,
11 Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
en disant: « Je vous donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage, »
12 Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
alors qu'ils n'étaient qu'un petit nombre d'hommes, oui, très peu, et des étrangers en son sein.
13 Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un autre peuple.
14 Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
Il n'a permis à personne de leur faire du mal. Oui, il a réprimandé les rois pour leur bien,
15 Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
« Ne touchez pas à mes oints! Ne faites pas de mal à mes prophètes! »
16 Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
Il a appelé la famine sur le pays. Il a détruit les réserves de nourriture.
17 Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
Il envoya un homme devant eux. Joseph a été vendu comme esclave.
18 Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
On lui a meurtri les pieds avec des entraves. Son cou a été mis aux fers,
19 Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.
jusqu'au moment où sa parole s'est accomplie, et la parole de Yahvé lui a donné raison.
20 Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
Le roi l'envoya et le libéra, même le chef des peuples, et le laisser libre.
21 Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
Il l'a fait seigneur de sa maison, et le maître de toutes ses possessions,
22 Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
pour discipliner ses princes à son gré, et d'enseigner la sagesse à ses aînés.
23 Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
Israël aussi est venu en Égypte. Jacob a vécu dans le pays de Ham.
24 Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
Il a beaucoup augmenté son peuple, et les a rendus plus forts que leurs adversaires.
25 Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
Il a détourné leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour conspirer contre ses serviteurs.
26 Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi.
27 Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
Ils faisaient des miracles au milieu d'eux, et des merveilles dans le pays de Ham.
28 Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
Il a envoyé les ténèbres, et il a rendu les ténèbres. Ils ne se sont pas rebellés contre ses paroles.
29 Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
Il a changé leurs eaux en sang, et ont tué leurs poissons.
30 Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
Leur terre grouillait de grenouilles, même dans les chambres de leurs rois.
31 Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
Il parla, et des nuées de mouches vinrent, et des poux dans toutes leurs frontières.
32 Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.
Il leur a donné de la grêle en guise de pluie, avec des éclairs dans leur pays.
33 Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
Il a frappé leurs vignes et aussi leurs figuiers, et ont brisé les arbres de leur pays.
34 Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
Il parla, et les sauterelles vinrent avec les sauterelles, sans nombre.
35 I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
Ils ont dévoré toutes les plantes de leur pays, et ont mangé le fruit de leur sol.
36 Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
Il frappa aussi tous les premiers-nés de leur pays, les premiers fruits de toute leur virilité.
37 Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
Il les fit sortir avec de l'argent et de l'or. Il n'y avait pas une seule personne faible parmi ses tribus.
38 Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
L'Égypte se réjouit de leur départ, car la peur d'eux était tombée sur eux.
39 Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
Il a étendu un nuage pour le couvrir, le feu pour donner de la lumière dans la nuit.
40 Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
Ils ont demandé, et il a apporté des cailles, et les a rassasiés avec le pain du ciel.
41 Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent. Ils coulaient comme un fleuve dans les endroits secs.
42 Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
Car il s'est souvenu de sa sainte parole, et Abraham, son serviteur.
43 Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
Il a fait sortir son peuple avec joie, son choix avec le chant.
44 I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
Il leur a donné les terres des nations. Ils ont pris le travail des peuples en possession,
45 Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.
afin qu'ils gardent ses statuts, et observez ses lois. Louez Yah!

< Psalmów 105 >