< Psalmów 105 >

1 Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
2 Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
3 Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
4 Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
5 Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
6 Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
7 Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
8 Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
9 Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
10 Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
11 Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
“Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
12 Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
13 Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
14 Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
15 Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
“Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
16 Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
17 Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
18 Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
19 Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.
nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
20 Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
21 Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
22 Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
23 Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
24 Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
25 Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
26 Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
27 Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
28 Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
29 Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
30 Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
31 Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
32 Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.
Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
33 Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
34 Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
35 I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
36 Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
37 Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
38 Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
39 Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
40 Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
41 Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
42 Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
43 Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
44 I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
45 Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.
mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!

< Psalmów 105 >