< Psalmów 104 >

1 Błogosław, duszo moja! Panu. Panie, Boże mój! wielceś jest wielmożnym; chwałę i ozdobę przyoblokłeś.
Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
2 Przyodziałeś się światłością jako szatą; rozciągnąłeś niebiosa jako oponę.
as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
3 Któryś zasklepił na wodach pałace swoje; który używasz obłoków miasto wozów; który chodzisz na skrzydłach wiatrowych;
and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
4 Który czynisz duchy posłami swymi; ty czynisz sługi swe ogniem pałającym.
Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
5 Ugruntowałeś ziemię na słupach jej, tak, że się nie poruszy na wieki wieczne.
Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
6 Przepaścią jako szatą przyodziałeś ją był, tak, że wody stały nad górami.
The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
7 Na zgromienie twojerozbiegły się, a na głos pogromu twego prędko zuciekały.
Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
8 Wstąpiły góry, zniżyły się doliny na miejsce, któreś im założył.
Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
9 Zamierzyłeś im kres, aby go nie przestępowały, ani się wracały na okrycie ziemi.
Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
10 Który wypuszczasz źródła po dolinach, aby płynęły między górami,
And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
11 A napój dawały wszystkiemu zwierzowi polnemu; a z nich gaszą leśne osły pragnienie swoje.
Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
12 Przy nich mieszka ptastwo niebieskie, a z pośród gałązek głos wydaje.
Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
13 Który pokrapiasz góry z pałaców swoich, aby się z owoców spraw twoich nasycała ziemia.
And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
14 Za twoją sprawą rośnie trawa dla bydła, a zioła na pożytek człowieczy; ty wywodzisz chleb z ziemi:
And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
15 I wino, które uwesela serce człowiecze, od którego się lśni twarz jako od oleju; i chleb, który zatrzymuje żywot ludzki.
and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
16 Nasycone bywają i drzewa Pańskie, i cedry Libanu, których nasadził;
The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
17 Na których ptaki gniazda swe mają, i bocian na jedlinach ma dom swój.
sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
18 Góry wysokie dzikim kozom, a skały są ucieczką królikom.
hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
19 Uczynił miesiąc dla pewnych czasów, a słońce zna zachód swój.
He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
20 Przywodzisz ciemność, i bywa noc, w którą wychodzą wszystkie zwierzęta leśne.
Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
21 Lwięta ryczą do łupu, i szukają od Boga pokarmu swego.
Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
22 Lecz gdy słońce wznijdzie, zaś się zgromadzają, i w jamach swoich kładą się.
The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
23 Tedy wychodzi człowiek do roboty swojej, i do pracy swojej aż do wieczora.
A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
24 O jakoż wielkie są sprawy twoje, Panie! te wszystkie mądrześ uczynił, a napełniona jest ziemia bogactwem twojem.
Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
25 W morzu zaś wielkiem i bardzo szerokiem, tam są płazy, którym nie masz liczby, i zwierzęta małe i wielkie.
This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
26 Po niem okręty przechodzą, i wieloryb, któregoś ty stworzył, aby w niem igrał.
schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
27 Wszystko to na cię oczekuje, abyś im dał pokarm czasu swego.
Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
28 Gdy im dajesz, zbierają; gdy otwierasz rękę twoję, nasycone bywają dobremi rzeczami.
Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
29 Lecz gdy ukrywasz oblicze twoje, trwożą sobą; gdy odbierasz ducha ich, giną, i w proch się swój obracają.
But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
30 Gdy wysyłasz ducha twego, stworzone bywają, i odnawiasz oblicze ziemi.
Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
31 Niechajże będzie chwała Pańska na wieki; niech się rozweseli Pan w sprawach swoich.
The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
32 On gdy wejrzy na ziemię, zadrży; dotknie się gór, a zakurzą się.
Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
33 Będę śpiewał Panu za żywota mego; będę śpiewał Bogu memu, póki mię staje.
I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
34 O nim będzie wdzięczna mowa moja, a ja się rozweselę w Panu.
Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
35 Oby byli wytraceni grzesznicy z ziemi, a niezbożnych aby już nie było! Błogosław, duszo moja! Panu. Halleluja.
Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.

< Psalmów 104 >