< Przysłów 1 >

1 Przypowieści Salomona, syna Dawidowego, króla Izraelskiego,
Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
2 Dla poznania mądrości i ćwiczenia, ku wyrozumieniu powieści roztropnych;
Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
3 Dla pojęcia ćwiczenia w rozumie, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
4 Dla podania prostakom ostrożności, młodemu umiejętności, i opatrzności.
huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
5 Tych gdy mądry słuchać będzie, przybędzie mu nauki, a roztropny w radach opatrzniejszy będzie,
wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
6 Aby zrozumiał przypowieści, i wykłady ich, słowa mądrych i zagadki ich.
kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
7 Bojaźń Pańska jest początkiem umiejętności; ale głupi mądrością i ćwiczeniem gardzą.
Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
8 Słuchaj, synu mój! ćwiczenia ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
9 Bo to przyda wdzięczności głowie twojej, i będzie łańcuchem kosztownym szyi twojej.
Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
10 Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj.
Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
11 Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny;
Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
12 Pożremyż ich żywo, jako grób, a całkiem, jako zstępujących w dół; (Sheol h7585)
tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol h7585)
13 Wszelkiej majętności kosztownej nabędziemy, napełnimy domy nasze korzyścią;
Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
14 Rzuć między nas los twój; mieszek jeden wszyscy mieć będziemy.
Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
15 Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich.
Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
16 Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.
kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
17 Bo jako próżno zastawiają sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego:
Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
18 Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.
Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
19 Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.
Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
20 Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje.
Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
21 W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:
kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
22 Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie?
“Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
23 Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje.
Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
24 Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał;
Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
25 Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć;
kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
26 Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie.
mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
27 Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego się strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie;
wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
28 Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię.
“Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
29 Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Pańskiej nie obrali sobie,
Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
30 Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelką karnością moją:
kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
31 Przetoż będą używać owocu dróg swoich, a radami swemi nasyceni będą.
watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
32 Bo odwrócenie prostaków pozabija ich, a szczęście głupich wytraci ich.
Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
33 Ale kto mię słucha, bezpiecznie mieszkać będzie, a będzie wolny od strachu złych rzeczy.
Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”

< Przysłów 1 >