< Przysłów 7 >

1 Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
2 Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
3 Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
4 Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
5 Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
6 Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
7 I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
8 Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
9 Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
10 A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
11 Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
12 Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
13 I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
14 Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
»Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
15 Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
16 Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
17 Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
19 Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
20 Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
21 I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
22 Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
24 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
25 Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
26 Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
27 Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol h7585)
Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol h7585)

< Przysłów 7 >