< Przysłów 7 >

1 Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
9 Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< Przysłów 7 >