< Przysłów 7 >

1 Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Mi sone, kepe thou my wordis; and kepe myn heestis to thee. Sone, onoure thou the Lord, and thou schalt be `myyti; but outakun hym drede thou not an alien.
2 Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue; and my lawe as the appil of thin iyen.
3 Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
Bynde thou it in thi fyngris; write thou it in the tablis of thin herte.
4 Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
5 Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
That it kepe thee fro a straunge womman; and fro an alien womman, that makith hir wordis swete.
6 Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
For whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
7 I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
I biholde a yong man coward,
8 Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
that passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
9 Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
goith niy the weie of hir hous in derk tyme, whanne the dai drawith to niyt, in the derknessis and myst of the nyyt.
10 A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
11 Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
12 Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
and now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
13 I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
14 Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
to dai Y haue yolde my vowis.
15 Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
Therfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee.
16 Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt;
17 Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
Y haue bispreynt my bed with myrre, and aloes, and canel.
18 Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
19 Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
20 Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
21 I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
22 Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
24 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Now therfor, my sone, here thou me; and perseyue the wordis of my mouth.
25 Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
Lest thi soule be drawun awei in the weies of hir; nether be thou disseyued in the pathis of hir.
26 Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
For sche castide doun many woundid men; and alle strongeste men weren slayn of hir.
27 Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol h7585)
The weies of helle is hir hous; and persen in to ynnere thingis of deeth. (Sheol h7585)

< Przysłów 7 >