< Przysłów 6 >

1 Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,
2 Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
4 Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
5 Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
7 Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
8 Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
9 Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
11 A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
12 Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
13 Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
14 Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
15 Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.
16 Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur:
17 Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
18 Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
19 Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
20 Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
23 (Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
24 Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère.
25 Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.
26 Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
27 Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment?
28 Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
29 Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
30 Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger:
31 Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
33 Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.
34 Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.
il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.

< Przysłów 6 >