< Przysłów 5 >

1 Synu mój! bądź pilen mądrości mojej, a ku mojej roztropności nakłoń ucha twego,
ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر،۱
2 Abyś strzegł ostrożności, a umiejętność aby wargi twoje zachowała.
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد.۲
3 Bo choć niewiasty obcej wargi miodem opływają, a gładsze niż oliwa usta jej:
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است.۳
4 Ale ostatnie rzeczy jej gorzkie jak piołun, a ostre jako miecz na obie strony ostry.
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم.۴
5 Nogi jej zstępują do śmierci, a do piekła chód jej prowadzi. (Sheol h7585)
پایهایش به موت فرو می‌رود، وقدمهایش به هاویه متمسک می‌باشد. (Sheol h7585)۵
6 Jeźlibyś zważyć chciał ścieszkę żywota jej, nie pewne są drogi jej, nie poznasz ich.
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند.۶
7 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a nie odstępujcie od powieści ust moich.
و الان‌ای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید.۷
8 Oddal od niej drogę twoję, a nie przybliżaj się ku drzwiom domu jej.
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو.۸
9 Byś snać nie podał obcym sławy twojej, a lat twoich okrutnikowi;
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان.۹
10 By się snać nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twoje nie zostały w domu cudzym;
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود.۱۰
11 I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje;
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد،۱۱
12 I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje!
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد،۱۲
13 Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego!
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم.۱۳
14 Maluczkom nie przyszedł we wszystko nieszczęście, w pośród zebrania i zgromadzenia.
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت.۱۴
15 Pij wodę ze zdroju twego, a wody płynące ze źródła twego!
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش.۱۵
16 Niech się precz rozchodzą źródła twoje, a po ulicach strumienie wód.
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام،۱۶
17 Miej je sam dla siebie, a nie obcy z tobą.
و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو.۱۷
18 Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej.
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش،۱۸
19 Niechżeć będzie jako łani wdzięczna, i sarna rozkodzna; niech cię nasycają piersi jej na każdy czas, w miłości jej kochaj się ustawicznie.
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش.۱۹
20 Bo przeczże się masz kochać w obcej, synu mój! i odpoczywać na łonie cudzej?
لیکن‌ای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در بر‌گیری؟۲۰
21 Gdyż przed oczyma Pańskiemi są drogi człowiecze, a on wszystkie ścieszki jego waży.
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را می‌سنجد.۲۱
22 Nieprawości własne pojmają niezbożnika, a w powrozach grzechu swego uwikle się.
تقصیرهای شریر او را گرفتار می‌سازد، و به بندهای گناهان خود بسته می‌شود.۲۲
23 Onci umrze, przeto, że nie przyjmował ćwiczenia, a dla wielkości głupstwa swego będzie błądził.
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید.۲۳

< Przysłów 5 >