< Przysłów 5 >

1 Synu mój! bądź pilen mądrości mojej, a ku mojej roztropności nakłoń ucha twego,
fili mi adtende sapientiam meam et prudentiae meae inclina aurem tuam
2 Abyś strzegł ostrożności, a umiejętność aby wargi twoje zachowała.
ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conservent
3 Bo choć niewiasty obcej wargi miodem opływają, a gładsze niż oliwa usta jej:
favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eius
4 Ale ostatnie rzeczy jej gorzkie jak piołun, a ostre jako miecz na obie strony ostry.
novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps
5 Nogi jej zstępują do śmierci, a do piekła chód jej prowadzi. (Sheol h7585)
pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant (Sheol h7585)
6 Jeźlibyś zważyć chciał ścieszkę żywota jej, nie pewne są drogi jej, nie poznasz ich.
per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles
7 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a nie odstępujcie od powieści ust moich.
nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei
8 Oddal od niej drogę twoję, a nie przybliżaj się ku drzwiom domu jej.
longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius
9 Byś snać nie podał obcym sławy twojej, a lat twoich okrutnikowi;
ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli
10 By się snać nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twoje nie zostały w domu cudzym;
ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena
11 I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje;
et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas
12 I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje!
cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum
13 Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego!
nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam
14 Maluczkom nie przyszedł we wszystko nieszczęście, w pośród zebrania i zgromadzenia.
paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae
15 Pij wodę ze zdroju twego, a wody płynące ze źródła twego!
bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui
16 Niech się precz rozchodzą źródła twoje, a po ulicach strumienie wód.
deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide
17 Miej je sam dla siebie, a nie obcy z tobą.
habeto eas solus nec sint alieni participes tui
18 Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej.
sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae
19 Niechżeć będzie jako łani wdzięczna, i sarna rozkodzna; niech cię nasycają piersi jej na każdy czas, w miłości jej kochaj się ustawicznie.
cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter
20 Bo przeczże się masz kochać w obcej, synu mój! i odpoczywać na łonie cudzej?
quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius
21 Gdyż przed oczyma Pańskiemi są drogi człowiecze, a on wszystkie ścieszki jego waży.
respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius considerat
22 Nieprawości własne pojmają niezbożnika, a w powrozach grzechu swego uwikle się.
iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur
23 Onci umrze, przeto, że nie przyjmował ćwiczenia, a dla wielkości głupstwa swego będzie błądził.
ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipietur

< Przysłów 5 >