< Przysłów 26 >

1 Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
3 Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
4 Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
6 Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
7 Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
8 Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
10 Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
11 Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
12 Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
13 Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
14 Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
15 Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
16 Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
17 Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
18 Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
19 Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
20 Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
21 Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
22 Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
23 Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
24 Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
25 Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
27 Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.
La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.

< Przysłów 26 >