< Przysłów 26 >

1 Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
2 Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
3 Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
4 Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
5 Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
6 Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
7 Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
8 Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
9 Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
10 Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
11 Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
12 Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
13 Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
14 Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
15 Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
16 Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
17 Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
18 Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
19 Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
20 Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
21 Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
22 Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
23 Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
24 Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
25 Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
26 Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
27 Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
28 Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.
La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.

< Przysłów 26 >