< Przysłów 26 >

1 Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
Comme la neige en été, et comme la pluie en moisson, donc l'honneur ne convient pas à un fou.
2 Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
Comme un moineau qui vole, comme une hirondelle, pour que la malédiction imméritée ne s'arrête pas.
3 Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
Le fouet est pour le cheval, une bride pour l'âne, et un bâton pour le dos des imbéciles!
4 Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que vous ne soyez aussi comme lui.
5 Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
6 Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
Celui qui envoie un message par la main d'un imbécile c'est couper les pieds et boire la violence.
7 Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
Comme les jambes d'un boiteux qui pendent, c'est une parabole dans la bouche des fous.
8 Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
Comme celui qui lie une pierre dans une fronde, ainsi est celui qui donne de l'honneur à un fou.
9 Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
Comme un buisson d'épines qui va dans la main d'un ivrogne, c'est une parabole dans la bouche des fous.
10 Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
Comme un archer qui blesse tout le monde, de même que celui qui engage un imbécile ou celui qui embauche ceux qui passent.
11 Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, tout comme le fou qui répète sa folie.
12 Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
Vois-tu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un fou que pour lui.
13 Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route! Un lion féroce erre dans les rues! »
14 Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
Comme la porte tourne sur ses charnières, tout comme le paresseux sur son lit.
15 Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
Le paresseux enfouit sa main dans le plat. Il est trop paresseux pour le ramener à sa bouche.
16 Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
Le paresseux est plus sage à ses propres yeux. que sept hommes qui répondent avec discrétion.
17 Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
Comme celui qui attrape les oreilles d'un chien est celui qui passe et se mêle d'une querelle qui n'est pas la sienne.
18 Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
Comme un fou qui lance des torches, des flèches et la mort,
19 Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
est l'homme qui trompe son prochain et dit: « Je ne plaisante pas? »
20 Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
Par manque de bois, le feu s'éteint. Sans commérage, une querelle s'éteint.
21 Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
Comme des charbons pour des braises chaudes, et du bois pour le feu, Ainsi, un homme querelleur est capable d'allumer des querelles.
22 Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
Les paroles d'un murmureur sont comme des morceaux délicats, ils descendent dans les parties les plus profondes.
23 Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
Comme des débris d'argent sur un vase de terre sont les lèvres d'un fervent au cœur mauvais.
24 Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
L'homme malin se déguise avec ses lèvres, mais il abrite le mal dans son cœur.
25 Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
Quand son discours est charmant, ne le croyez pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
Sa malice peut être dissimulée par la tromperie, mais sa méchanceté sera exposée dans l'assemblée.
27 Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
Celui qui creuse une fosse y tombera. Celui qui roule une pierre, elle lui retombe dessus.
28 Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.
Une langue mensongère déteste ceux qu'elle blesse; et une bouche flatteuse travaille la ruine.

< Przysłów 26 >