< Przysłów 20 >

1 Wino czyni pośmiewcę, a napój mocny zwajcę; przetoż każdy, co się w nim kocha, nie bywa mądrym.
Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine; et quiconque y excède, n'est pas sage.
2 Strach królewski jest jako, ryk lwięcia; kto go rozgniewa, grzeszy przeciwko duszy swojej.
La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même.
3 Uczciwa rzecz każdemu, poprzestać zwady; ale głupim jest, co się w nią wdaje.
C'est une gloire à l'homme de s'abstenir de procès; mais chaque insensé s'en mêle.
4 Dla zimna leniwy nie orze; przetoż żebrać będzie we żniwa, ale nic nie otrzyma.
Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien.
5 Rada w sercu męża jest jako woda głęboka: jednak mąż rozumny naczerpnie jej.
Le conseil dans le cœur d'un [digne] personnage est [comme] des eaux profondes, et l'homme intelligent l'y puisera.
6 Większa część ludzi przechwala się uczynnością swoją; ale w samej rzeczy, któż takiego znajdzie?
La plupart des hommes prêchent leur bonté; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable?
7 Sprawiedliwy chodzi w uprzejmości swojej; błogosławieni synowie jego po nim.
Ô! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui!
8 Król siedząc na stolicy sądowej rozgania oczyma swemi wszystko złe.
Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard.
9 Któż rzecze: Oczyściłem serce moje? czystym jest od grzechu mego?
Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon cœur; je suis net de mon péché?
10 Dwojaki gwicht i dwojaka miara, to oboje obrzydliwością jest Panu.
Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Eternel.
11 Po zabawach swych poznane bywa i dziecię, jeźli czysty i prawy uczynek jego.
Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son œuvre sera pure, et si elle sera droite.
12 Ucho, które słyszy, i oko, które widzi, Pan to oboje uczynił.
Et l'oreille qui entend, et l'œil qui voit, l'Eternel les a faits tous les deux.
13 Nie kochaj się w spaniu, byś snać nie zubożał, otwórz oczy swoje, a nasycisz się chlebem.
N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain.
14 Złe to, złe to, mówi ten, co kupuje, a odszedłszy, ali się chlubi.
Il est mauvais, il est mauvais, dit l'acheteur; puis il s'en va, et se vante.
15 Wargi umiejętne są jako złoto i obfitość pereł, i kosztowne klejnoty.
Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres qui prononcent la science sont un vase précieux.
16 Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
17 Smaczny jest drugiemu chleb kłamstwa; ale potem piaskiem napełnione będą usta jego.
Le pain volé est doux à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
18 Myśli radami utwierdzaj, a wojnę prowadź opatrznie.
Chaque pensée s'affermit par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.
19 Kto objawia tajemnicę, zdradliwie się obchodzi; przetoż z tymy, którzy pochlebiają wargami swemi, nie miej towarzystwa.
Celui qui révèle le secret va médisant; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres.
20 Kto złorzeczy ojcu swemu albo matce swojej, zgaśnie pochodnia jego w gęstych ciemnościach.
La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires.
21 Dziedzictwu prędko z początku nabytemu naostatek błogosławić nie będą.
L'héritage pour lequel on s'est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin.
22 Nie mów: Oddam złem. Oczekuj na Pana, a wybawi cię.
Ne dis point: je rendrai le mal; mais attends l'Eternel, et il te délivrera.
23 Obrzydliwością Panu dwojaki gwicht, a szale fałszywe nie podobają mu się.
Le double poids est en abomination à l'Eternel, et la fausse balance n'[est] pas bonne.
24 Od Pana bywają sprawowane drogi męża; ale człowiek jakoż zrozumie drogę jego?
Les pas de l'homme sont de par l'Eternel, comment donc l'homme entendra-t-il sa voie?
25 Pożreć rzecz poświęconą, jest człowiekowi sidłem; a poślubiwszy co, tego zaś szukać, jakoby tego ujść.
C'est un piège à l'homme d'engloutir la chose sainte, et de chercher à s'emparer des choses vouées.
26 Król mądry rozprasza niezbożnych, i przywodzi na nich pomstę.
Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
27 Dusza ludzka jest pochodnią Pańską, która doświadcza wszystkich skrytości wnętrznych.
C'est une lampe de l'Eternel que l'esprit de l'homme; elle sonde jusqu'aux choses les plus profondes.
28 Miłosierdzie i prawda króla strzegą, a stolica jego miłosierdziem wsparta bywa.
La bonté et la vérité conserveront le Roi; et il soutient son trône par ses faveurs.
29 Ozdoba młodzieńców jest siła ich, a sędziwość poczciwością starców.
La force des jeunes gens est leur gloire; et les cheveux blancs sont l'honneur des anciens.
30 Złemu są lekarstwem siności ran, i razy przenikające do wnętrzności żywota jego.
La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu'au fond de l'âme.

< Przysłów 20 >