< Przysłów 20 >

1 Wino czyni pośmiewcę, a napój mocny zwajcę; przetoż każdy, co się w nim kocha, nie bywa mądrym.
Виното е присмивател, и спиртното питие крамолник; И който се увлича по тях е неблагоразумен.
2 Strach królewski jest jako, ryk lwięcia; kto go rozgniewa, grzeszy przeciwko duszy swojej.
Царското заплашване е като реване на лъв; Който го дразни съгрешава против своя си живот.
3 Uczciwa rzecz każdemu, poprzestać zwady; ale głupim jest, co się w nią wdaje.
Чест е за човека да страни от препирня; А всеки безумен се кара.
4 Dla zimna leniwy nie orze; przetoż żebrać będzie we żniwa, ale nic nie otrzyma.
Ленивият не иска да оре, поради зимата, Затова, когато търси във време на жътва, не ще има нищо.
5 Rada w sercu męża jest jako woda głęboka: jednak mąż rozumny naczerpnie jej.
Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода; Но разумен човек ще го извади.
6 Większa część ludzi przechwala się uczynnością swoją; ale w samej rzeczy, któż takiego znajdzie?
Повечето човеци разгласяват всеки своята доброта: Но кой може да намери верен човек?
7 Sprawiedliwy chodzi w uprzejmości swojej; błogosławieni synowie jego po nim.
Чадата на праведен човек, който ходи в непорочността си, Са блажени след него.
8 Król siedząc na stolicy sądowej rozgania oczyma swemi wszystko złe.
Цар, който седи на съдебен престол, Пресява всяко зло с очите си.
9 Któż rzecze: Oczyściłem serce moje? czystym jest od grzechu mego?
Кой може да каже: Очистих сърцето си; Чист съм от греховете си?
10 Dwojaki gwicht i dwojaka miara, to oboje obrzydliwością jest Panu.
Различни грамове и различни мерки, И двете са мерзост Господу.
11 Po zabawach swych poznane bywa i dziecię, jeźli czysty i prawy uczynek jego.
Даже и детето се явява чрез постъпките си - Дали делата му са чисти и прави.
12 Ucho, które słyszy, i oko, które widzi, Pan to oboje uczynił.
Слушащото ухо и гледащото око, Господ е направил и двете.
13 Nie kochaj się w spaniu, byś snać nie zubożał, otwórz oczy swoje, a nasycisz się chlebem.
Не обичай спането, да не би да обеднееш! Отвори очите си, и ще се наситиш с хляб.
14 Złe to, złe to, mówi ten, co kupuje, a odszedłszy, ali się chlubi.
Лошо е! лошо е! казва купувачът, Но като си отиде, тогава се хвали.
15 Wargi umiejętne są jako złoto i obfitość pereł, i kosztowne klejnoty.
Има злато и изобилие драгоценни камъни, Но устните на знанието са скъпоценнно украшение.
16 Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд. Да! вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужди хора.
17 Smaczny jest drugiemu chleb kłamstwa; ale potem piaskiem napełnione będą usta jego.
Хлябът спечелен с лъжа е сладък за човека; Но после устата му ще се напълнят с камъчета.
18 Myśli radami utwierdzaj, a wojnę prowadź opatrznie.
Намеренията се утвърждават чрез съвещание, Затова с мъдър съвет обяви война.
19 Kto objawia tajemnicę, zdradliwie się obchodzi; przetoż z tymy, którzy pochlebiają wargami swemi, nie miej towarzystwa.
Одумникът обхожда и открива тайни, Затова не се събирай с онзи, който отваря широко устните си.
20 Kto złorzeczy ojcu swemu albo matce swojej, zgaśnie pochodnia jego w gęstych ciemnościach.
Светилникът на този, който злослови баща си или майка си, Ще изгасне в най-мрачната тъмнина.
21 Dziedzictwu prędko z początku nabytemu naostatek błogosławić nie będą.
На богатството, което бързо се придобива из начало, Сетнината не ще бъде благословена.
22 Nie mów: Oddam złem. Oczekuj na Pana, a wybawi cię.
Да не речеш: Ще въздам на злото; Почакай Господа и Той ще се избави.
23 Obrzydliwością Panu dwojaki gwicht, a szale fałszywe nie podobają mu się.
Различни грамове са мерзост за Господа, И неверните везни на са добри.
24 Od Pana bywają sprawowane drogi męża; ale człowiek jakoż zrozumie drogę jego?
Стъпките на човека се оправят от Господа; Как, прочее, би познал човек пътя си?
25 Pożreć rzecz poświęconą, jest człowiekowi sidłem; a poślubiwszy co, tego zaś szukać, jakoby tego ujść.
Примка е за човека да казва необмислено: Посвещавам това, И след като се е обрекъл тогава да разпитва.
26 Król mądry rozprasza niezbożnych, i przywodzi na nich pomstę.
Мъдрият цар пресява нечестивите, И докарва върху тях колелото на вършачката.
27 Dusza ludzka jest pochodnią Pańską, która doświadcza wszystkich skrytości wnętrznych.
Духът на човека е светило Господно, Което изпитва всичките най-вътрешни части на тялото.
28 Miłosierdzie i prawda króla strzegą, a stolica jego miłosierdziem wsparta bywa.
Милост и вярност пазят царя, И той поддържа престола си с милост.
29 Ozdoba młodzieńców jest siła ich, a sędziwość poczciwością starców.
Славата на младите е силата им, И украшението на старците са белите им коси.
30 Złemu są lekarstwem siności ran, i razy przenikające do wnętrzności żywota jego.
Бой, който наранява, И удари, които стигат до най-вътрешните части на тялото, Очистват злото.

< Przysłów 20 >