< Przysłów 15 >

1 Odpowiedź łagodna uśmierza gniew; ale słowa przykre wzruszają popędliwość.
Une réponse douce détourne la colère, mais un mot dur suscite la colère.
2 Język mądrych zdobi umiejętność; ale usta głupich wywierają głupstwo.
La langue des sages fait l'éloge de la connaissance, mais la bouche des fous fait jaillir la folie.
3 Na każdem miejscu oczy Pańskie upatrują złe i dobre.
Les yeux de Yahvé sont partout, qui veille sur le mal et le bien.
4 Zdrowy język jest drzewo żywota; ale przewrotność z niego jest jako zdruzgotanie od wiatru.
La langue douce est un arbre de vie, mais la tromperie en elle écrase l'esprit.
5 Głupi gardzi karaniem ojca swego; ale kto przyjmuje napomnienie, stanie się ostrożnym.
L'insensé méprise la correction de son père, mais celui qui écoute la réprimande fait preuve de prudence.
6 W domu sprawiedliwego jest dostatek wielki; ale w dochodach niepobożnego zamięszanie.
Dans la maison des justes, il y a beaucoup de trésors, mais le revenu des méchants apporte le malheur.
7 Wargi mądrych sieją umiejętność; ale serce głupich nie tak.
Les lèvres des sages répandent la connaissance; mais pas avec le cœur des fous.
8 Ofiara niepobożnych jest obrzydliwością Panu; ale modlitwa szczerych podoba mu się.
Le sacrifice offert par les méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes intègres est son plaisir.
9 Obrzydliwością Panu jest droga bezbożnego, ale tego, co idzie za sprawiedliwością, miłuje.
La voie des méchants est une abomination pour Yahvé, mais il aime celui qui poursuit la justice.
10 Karanie srogie należy temu, co opuszcza drogę; a kto ma w nienawiści karność, umrze.
Il y a une discipline sévère pour celui qui abandonne le chemin. Celui qui déteste la réprimande mourra.
11 Piekło i zatracenie są przed Panem; jakoż daleko więcej serca synów ludzkich. (Sheol h7585)
Le séjour des morts et Abaddon sont devant Yahvé- combien plus encore le cœur des enfants des hommes! (Sheol h7585)
12 Naśmiewca nie miłuje tego, który go karze, ani do mądrych przychodzi.
Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne; il n'ira pas chez les sages.
13 Serce wesołe uwesela twarz; ale dla żałości serca duch strapiony bywa.
Un cœur joyeux fait un visage joyeux, mais un cœur douloureux brise l'esprit.
14 Serce rozumne szuka umiejętności; ale usta głupich karmią się głupstwem
Le cœur de celui qui a de l'intelligence cherche la connaissance, mais la bouche des fous se nourrit de folie.
15 Wszystkie dni ubogiego są złe; ale kto jest wesołego serca, ma gody ustawiczne.
Tous les jours des affligés sont misérables, mais celui qui a le cœur joyeux jouit d'un festin continuel.
16 Lepsza jest trocha w bojaźni Pańskiej, niżeli skarb wielki z kłopotem.
Mieux vaut peu, avec la crainte de Yahvé, que de grands trésors avec des problèmes.
17 Lepszy jest pokarm z jarzyny, gdzie jest miłość, niżeli z karmnego wołu, gdzie jest nienawiść.
Mieux vaut un dîner d'herbes, où se trouve l'amour, qu'un veau engraissé par la haine.
18 Mąż gniewliwy wszczyna swary; ale nierychły do gniewu uśmierza zwady.
Un homme furieux suscite la discorde, mais celui qui est lent à la colère apaise les querelles.
19 Droga leniwego jest jako płot cierniowy, ale ścieszka szczerych jest równa.
La voie du paresseux est comme un champ d'épines, mais le chemin des hommes droits est une autoroute.
20 Syn mądry uwesela ojca; ale głupi człowiek lekce waży matkę swoję.
Un fils sage fait la joie d'un père, mais un homme insensé méprise sa mère.
21 Głupstwo jest weselem głupiemu, ale człowiek roztropny prostuje drogę swoję.
La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sagesse, mais un homme intelligent garde son chemin droit.
22 Gdzie niemasz rady, rozsypują się myśli; ale w mnóstwie radców ostoją się.
Là où il n'y a pas de conseil, les plans échouent; mais ils sont établis dans une multitude de conseillers.
23 Weseli się człowiek z odpowiedzi ust swoich: bo słowo według czasu wyrzeczone, o jako jest dobre!
La joie vient à l'homme par la réponse de sa bouche. Comme il est bon d'avoir un mot au bon moment!
24 Drogę żywota rozumny ma ku górze, aby się uchronił piekła głębokiego. (Sheol h7585)
Le chemin de la vie mène vers le haut pour les sages, pour l'empêcher de descendre au séjour des morts. (Sheol h7585)
25 Pan wywróci dom pysznych; ale wdowy granicę utwierdzi.
Yahvé déracinera la maison des orgueilleux, mais il gardera intactes les frontières de la veuve.
26 Myśli złego są obrzydliwością Panu! ale powieści czystych są przyjemne.
Yahvé déteste les pensées des méchants, mais les pensées des purs sont agréables.
27 Kto chciwie naśladuje łakomstwa, zamięszanie czyni w domu swoim; ale kto ma w nienawiści dary, będzie żył.
Celui qui est avide de gain trouble sa propre maison, mais celui qui déteste les pots-de-vin vivra.
28 Serce sprawiedliwego przemyśliwa, co ma mówić; ale usta niepobożnych wywierają złe rzeczy.
Le cœur du juste pèse les réponses, mais la bouche des méchants jaillit le mal.
29 Dalekim jest Pan od niepobożnych; ale modlitwę sprawiedliwych wysłuchiwa.
Yahvé est loin des méchants, mais il entend la prière des justes.
30 Światłość oczów uwesela serce, a wieść dobra tuczy kości.
La lumière des yeux réjouit le cœur. Les bonnes nouvelles donnent de la santé aux os.
31 Ucho, które słucha karności żywota, w pośrodku mądrych mieszkać będzie.
L'oreille qui écoute la réprimande vit, et sera à la maison parmi les sages.
32 Kto uchodzi ćwiczenia, zaniedbywa duszy swojej; ale kto przyjmuje karanie, ma rozum.
Celui qui refuse la correction méprise sa propre âme, mais celui qui écoute la réprimande acquiert la compréhension.
33 Bojaźń Pańska jest ćwiczenie się w mądrości, a sławę uprzedza poniżenie.
La crainte de Yahvé enseigne la sagesse. Avant l'honneur, il y a l'humilité.

< Przysłów 15 >