< Liczb 33 >

1 Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
These ben the dwellyngis of the sones of Israel, that yeden out of the lond of Egipt, bi her cumpenyes, in the hond of Moises and of Aaron;
2 I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord.
3 Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
Therfor the sones of Israel yeden forth in `an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien,
4 Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem.
5 Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
`The sones of Israel settiden tentis in Socoth,
6 Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
7 A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun.
8 A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara.
9 A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
And thei yeden forth fro Mara, and camen in to Helym, where weren twelue wellis of watir, and seuenti palm trees; and there thei settiden tentis.
10 A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See,
11 A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
and settiden tentis in the deseert of Syn,
12 A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
fro whennus thei yeden out, and camen in to Depheca.
13 A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
And thei yeden forth fro Depheca, and settiden tentis in Haluys.
14 A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to `the puple to drinke.
15 A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
And thei yeden forth fro Raphidyn, and settiden tentis in the deseert of Synai.
16 A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise.
17 A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
And thei yeden forth fro the Sepulcris of Coueytise, and settiden tentis in Asseroth.
18 A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
And fro Asseroth thei camen in to Rethma.
19 A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;
20 A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
fro whennus thei yeden forth, and camen in to Lemphna.
21 A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
And fro Lemphna thei settiden tentis in Ressa.
22 A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
And thei yeden out fro Ressa, and camen into Celatha;
23 A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in the hil of Sepher.
24 A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
Thei yeden out fro the hil of Sepher, and camen in to Arada;
25 A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
fro thennus thei yeden forth, and settiden tentis in Maceloth.
26 A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
And thei yeden forth fro Maceloth, and camen in to Caath.
27 A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
Fro Caath thei settiden tentis in Thare;
28 A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha.
29 A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
And fro Methcha thei settiden tentis in Esmona.
30 A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
And thei yeden forth fro Asmona, and camen in to Moseroth;
31 A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
and fro Moseroth thei settiden tentis in Benalachan.
32 A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
And thei yeden forth fro Benalachan, and camen in to the hil of Galgad;
33 A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Jethebacha.
34 A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
And fro Jethebacha thei camen in to Ebrona.
35 A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
And thei yeden out fro Ebrona, and settiden tentis in Asiongaber;
36 A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades.
37 A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
And thei yeden fro Cades, and thei settiden tentis in the hil of Hor, in the laste coostis of the lond of Edom.
38 Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
And Aaron, the preest, stiede in to the hil of Hor, for the Lord comaundide, and there he was deed, in the fourti yeer of the goyng out of the sones of Israel fro Egipt, in the fyuethe monethe, in the firste dai of the monethe;
39 A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
whanne he was of an hundrid and thre and twenti yeer.
40 Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
And Chanaan, kyng of Arad, that dwellide at the south, in the lond of Canaan, herde that the sones of Israel camen.
41 A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
And thei yeden forth fro the hil of Hor, and settiden tentis in Salmona;
42 A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to Phynon.
43 A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
And thei yeden forth fro Phynon, and settiden tentis in Oboth.
44 A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
And fro Oboth thei camen in to Neabarym, `that is, into the wildirnesse of Abarym, which is in the endis of Moabitis.
45 A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
And thei yeden forth fro Neabarym, and thei settiden tentis in Dibon of Gad;
46 A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym.
47 A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo.
48 A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
And thei yeden forth fro the hillis of Abarym, and passiden to the feeldi places of Moab, ouer Jordan, ayens Jericho.
49 I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
And there thei settiden tentis, fro Bethsymon `til to Belsathym, in the pleynere places of Moabitis,
50 I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
where the Lord spak to Moises,
51 Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan,
52 Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis,
53 A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to
54 I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees.
55 Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun;
56 I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.
and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.

< Liczb 33 >