< Mateusza 8 >

1 A gdy zstępował z góry, szedł za nim wielki lud;
Mukatungu kanu Yesu ansi okusoka muchima, liijo enene lyamulubhile.
2 A oto trędowaty przyszedłszy, pokłonił mu się, mówiąc: Panie! jeźli chcesz, możesz mnie oczyścić.
Lola, omugenge ejile no kulamya imbele yae, naikati, “Rata Bhugenyi”, labha umaliliye outula okunkola nibhe mwelu”
3 I wyciągnąwszy Jezus rękę, dotknął się go, mówiąc: Chcę, bądź oczyszczony; i zaraz oczyszczony jest trąd jego.
. Yesu nagolola okubhoko kwae namukunyako, naikati, “Nimaliliye. Nubhe mwelu.”Ao so aosibhwe obhugenge bhwae.
4 Tedy mu rzekł Jezus: Patrz, abyś nikomu nie powiadał, ale idź, ukaż się kapłanowi, i ofiaruj dar on, który przykazał Mojżesz na świadectwo przeciwko nim.
Yesu namubhwila ati, “Lola utabhwila munu wonawona. Gwata injila yao, wiyoleshe awe omwene ku mugabhisi nausoshe echiyanwa chinu Musa alagilie, kwo bhubhambasi bhwao.”
5 A gdy Jezus wszedł do Kapernaum, przyszedł do niego setnik, prosząc go,
Mumwanya gunu Yesu akingile Kapelanaumu, Omukulu wa bhasilikale naja kwae,
6 I mówiąc: Panie! sługa mój leży w domu powietrzem ruszony, i ciężko się trapi.
namubhusha ati,”Rata Bhugenyi, omukosi wani amamile ewani afuye omubhili na ali no bhusasi bhwokulugusha.”
7 I rzekł mu Jezus: Ja przyjdę i uzdrowię go.
Yesu namubhwila ati, “Enija okumuosha.”
8 A odpowiadając setnik rzekł: Panie! nie jestem godzien, abyś wszedł pod dach mój; ale tylko rzecz słowo, a będzie uzdrowiony sługa mój.
Omukulu wa bhasilikale namusubhya naikati,”Rata Bhugenyi, anye ntana chibhalo okukinga awe wingile munyumba yani, yaikale omusango omukosi wani keulila.
9 Bomci i ja człowiek pod mocą innego, mający pod sobą żołnierze; i mówię temu: Idź, a idzie; a drugiemu: Przyjdź, a przychodzi; a słudze memu: Czyń to, a czyni.
Kulwokubha anyone ni munu unu nilinamanaga, Nikaika kuunu “Genda kagenda, na kuundi 'Ija'omwene kaja, na kumukosi wani,'Kola kutyo,' no omwene kakola kutyo”
10 A gdy to usłyszał Jezus, zadziwił się, i rzekł tym, którzy szli za nim: Zaprawdę powiadam wam: Anim w Izraelu tak wielkiej wiary nie znalazł.
Omwanya gunu Yesu ejile ongwa ago, alugusibhwe nabhabhwila bhanu bhaliga nibhamulubha,”Echimali enibhabhwila ati, Nchali kulola omunu welikisha lwaunu mu Israeli.
11 A powiadam wam: Iż wiele ich od wschodu i od zachodu słońca przyjdzie, a usiądą za stołem z Abrahamem i z Izaakiem i z Jakóbem w królestwie niebieskiem.
Enibhabhwila ati, abhamfu bhalija okusoka mubhutuluka na mubhugwa, bhalinyanja amwi na Ibulaimu, Isaka, na Yakobo, mubhukama bhwa mulwile.
12 Ale synowie królestwa będą wyrzuceni w ciemności zewnętrzne, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
Tali abhana bho bhukama bhalyeshwa muchisute cha anja, any chilibha echililo no kuguguna ameno.
13 I rzekł Jezus setnikowi: Idź, a jakoś uwierzył, niech ci się stanie; i uzdrowiony jest sługa jego onejże godziny.
“Yesu namubhwila Omukulu wa bhasilikale,”Genda! lwakutyo wamalile okwikilisha, na jikolekane kutyo kwawe.”Nomukosi wao eulisibhwa omwanya ogwo ogwo.
14 A gdy Jezus przyszedł do domu Piotrowego, ujrzał świekrę jego, leżącą na łożu i mającą gorączkę.
Mukatungu Yesu nakinga munyumba ya Petero, namulola nyabhuko wa Petero amamile Ali mulwae wo muswija.
15 I dotknął się ręki jej, i opuściła ją gorączka; i wstała, a posługowała im.
Yesu namukunyako okubhoko kwae, no muswija nigumuwako. nemuka namba okumufulubhendela.
16 A gdy był wieczór, przywiedli do niego wiele opętanych: i wyganiał duchy słowem; i wszystkie, którzy się źle mieli, uzdrawiał;
Yejile yakinga kegolo, bhanu bhamfu nibhamulasa Yesu bhanu bhaliga nibhanyansibhwa na masabwa. Nagabhilimya amasabwa na bhanu bhaliga bhalwae nabheulisha.
17 Aby się wypełniło, co powiedziano przez Izajasza proroka, mówiącego: On niemocy nasze na się wziął, a choroby nasze nosił.
Kulwejo kutiyo jakumiye jinu jaikilwe na Isaya omulagi,”Omwene ejile okugega amalwae geswe no bhulenga bhweswe obhechinyamwoyo.
18 A widząc Jezus wielki lud około siebie, kazał się przeprawić na drugą stronę morza.
Ejile Yesu alola elikofyanya limwiindileko, nasosha obhwisombolo bhwa kuja olubhala olundi olwainyanja ya Galilaya.
19 Tedy przystąpiwszy niektóry z nauczonych w Piśmie, rzekł mu: Mistrzu! pójdę za tobą, gdziekolwiek pójdziesz.
Neya omwandiki namujako namubhwila ati,”Mwiigisha, enikulubha wonawona anu ulaja.”
20 I rzekł mu Jezus: Liszki mają jamy, a ptaki niebieskie gniazda; ale Syn człowieczy nie ma, gdzie by głowę skłonił.
Yesu namubhwila ati,”Bhinyabhugana bhina amobho, na jinyonyi ja mulutumba jina masuli, nawe Omwana wa Adamu atana wakumamya mutwe gwae.”
21 A drugi z uczniów jego rzekł mu: Panie! dopuść mi pierwej odejść i pogrześć ojca mego;
Omwiigisibhwa oundi namubhwila ati, “Rata Bhugenyi, nyikilisisha okwamba nije okumusika lata wani.
22 Ale mu Jezus rzekł: Pójdź za mną, a niechaj umarli grzebią umarłe swoje.
“Nawe Yesu namubhwila ati,”Ndubha, ubhasige abhafu bhasike abhafu bhebhwe.”
23 A gdy on wstąpił w łódź, wstąpili za nim i uczniowie jego.
Yesu ejile engila mubhwato, abheigisibhwa bhae nibhamulubha mubhwato.
24 A oto się wzruszenie wielkie stało na morzu, tak iż się łódź wałami okrywała; a on spał.
Lola, nigwiula omuyaga ingulu ya inyanja, nobhwato nibhufundikilwa na makonjo. Nawe Yesu aliga amamile.
25 A przystąpiwszy uczniowie jego, obudzili go, mówiąc: Panie! ratuj nas, giniemy.
Abheigisibhwa nibhaja kumwene nibhamwimusha nibhaikati, “Ratabhugenyi, chikishe eswe, echilebhelela okufwa!”
26 I rzekł do nich: Przeczże jesteście bojaźliwi? o małowierni! Tedy wstawszy, zgromił wiatry i morze, i stało się uciszenie wielkie.
Yesu nabhabhwila ati, “kulwaki omubhaya, emwe abhelikisha etilu?” Nio nemuka nagugonya omuyaga na inyanja. Ndiya ndibha etole enene,
27 A ludzie się dziwowali, mówiąc: Jakiż to jest ten, że mu i wiatry i morze posłuszne są?
Abhalume nibhagwatwa ne chiobho nibhaikati, “Omunu unu alikutiki, nolo omuyaga na inyanja ebhimungwa omwene?”
28 A gdy się on przewiózł na drugą stronę do krainy Giergiezeńczyków, zabieżeli mu dwaj opętani z grobów wychodzący, bardzo okrutni, tak iż nie mógł nikt przechodzić oną drogą.
Omwanya gunu Yesu aliga ejile olubhala olundi lwe chalo cha Magadala, bhalume bhabhili bhanu bhaliga nibhatangasibhwa na masabwa nibhabhugangana nage. Bhaliga nibhasoka mumakabhuli na bhaliga nibhakola inyogele muno, indengo ati aliga achachalio unu atula kunjila eyo.
29 A oto zakrzyknęli, mówiąc: Cóż my z tobą mamy, Jezusie, Synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem, dręczyć nas?
Lola, nibhasekana nibhaikati, “Chinaki echokukola kwawe, Mwana wa Nyamuanga? Wijilanu okuchinyashya omwanya gwese guchali kukinga?”
30 I była daleko od nich trzoda wielka świń pasących się.
Awo lyaliga lilio liijo enene elyajingulubhe nililebhwa, Ali Atali kula nanu bhaliga bhali, amasabwa
31 Tedy go dyjabli prosili, mówiąc: Jeźli nas wyganiasz, dopuść nam wnijść w trzodę tych świń.
nigagendelela okumusabhwa Yesu nigaikati. “Ukachilamula okusokako, chisile mwiijo lya jingulubhe.”
32 I rzekł im: Idźcie. A oni wyszedłszy, weszli w onę trzodę świń, a oto porwawszy się ona wszystka trzoda świń, z przykra wpadła w morze, i pozdychała w wodach.
Yesu nabhabhwila ati, “Mugende!”Amasabwa nigasokako nigaja kungulubhwe. Lola, liijo lyona ndyolomoka okusoka muchima okutebhela munyanja na lyona ndifwila mumanji omwo.
33 Lecz pasterze uciekli, a poszedłszy do miasta, opowiedzieli wszystko, i to, co się z onymi opętanymi stało.
Abhalume bhanu bhaliga nibhalebha jingulubhe nibhabhilima. Bhejile bhaja mumusi nibholesha bhuli chinu chinu chabhonekana, ingulu ya jinu jabhona Abhalume bhanu bhaliga bhali na masabwa.
34 A oto wszystko miasto wyszło przeciwko Jezusowi, a ujrzawszy go prosili, aby z ich granic odszedł.
Lola, omusi gwona niguja okubhonana na Yesu. Bhejile bhamulola, nibhamusabhwa asoke mumukowa gwebhwe.

< Mateusza 8 >