< Mateusza 7 >

1 Nie sądźcie, abyście nie byli sądzeni;
“Do not judge, or you will be judged.
2 Albowiem jakim sądem sądzicie, takim sądzeni będziecie, i jaką miarą mierzycie, taką wam odmierzono będzie.
For with the same judgment you pronounce, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured to you.
3 A czemuż widzisz źdźbło w oku brata twego, a balki, która jest w oku twojem, nie baczysz?
Why do you look at the speck in your brother’s eye, but fail to notice the beam in your own eye?
4 Albo jakoż rzeczesz bratu twemu: Dopuść, iż wyjmę źdźbło z oka twego, a oto balka jest w oku twojem.
How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ while there is still a beam in your own eye?
5 Obłudniku! wyjmij pierwej balkę z oka twego, tedy przejrzysz, abyś wyjął źdźbło z oka brata twego.
You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
6 Nie dawajcie świętego psom, ani miećcie pereł waszych przed świnie, by ich snać nie podeptały nogami swemi, i obróciwszy się nie rozszarpały was.
Do not give dogs what is holy; do not throw your pearls before swine. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.
7 Proście, a będzie wam dano, szukajcie, a znajdziecie; kołaczcie, a będzie wam otworzono.
Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
8 Każdy bowiem, kto prosi, bierze; a kto szuka, znajduje; a temu, co kołacze, będzie otworzono.
For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.
9 I któryż z was jest człowiek, którego prosiłliby syn jego o chleb, izali mu da kamień?
Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone?
10 A prosiłby o rybę, izali mu da węża?
Or if he asks for a fish, will give him a snake?
11 Jeźli wy tedy będąc złymi, umiecie dary dobre dawać dzieciom waszym, czemże więcej Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, da rzeczy dobre tym, którzy go proszą.
So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask Him!
12 Wszystko tedy, co byście chcieli, aby wam ludzie czynili, tak i wy czyńcie im; tenci bowiem jest zakon i prorocy.
In everything, then, do to others as you would have them do to you. For this is the essence of the Law and the Prophets.
13 Wchodźcie przez ciasną bramę; albowiem przestronna jest brama i szeroka droga, która prowadzi na zatracenie, a wiele ich jest, którzy przez nię wchodzą.
Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many enter through it.
14 A ciasna jest brama i wąska droga, która prowadzi do żywota; a mało ich jest, którzy ją znajdują.
But small is the gate and narrow the way that leads to life, and only a few find it.
15 A strzeżcie się fałszywych proroków, którzy przychodzą do was w odzieniu owczem, ale wewnątrz są wilcy drapieżni.
Beware of false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
16 Z owoców ich poznacie je; izali zbierają z ciernia grona winne, albo z ostu figi?
By their fruit you will recognize them. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
17 Tak ci wszelkie drzewo dobre owoce dobre przynosi; ale złe drzewo owoce złe przynosi.
Likewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
18 Nie może dobre drzewo owoców złych przynosić, ani drzewo złe owoców dobrych przynosić.
A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.
19 Wszelkie drzewo, które nie przynosi owocu dobrego, bywa wycięte i w ogień wrzucone.
Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
20 A tak z owoców ich poznacie je.
So then, by their fruit you will recognize them.
21 Nie każdy, który mi mówi: Panie, Panie! wnijdzie do królestwa niebieskiego; ale który czyni wolę Ojca mojego, który jest w niebiesiech.
Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of My Father in heaven.
22 Wiele ich rzecze mi dnia onego: Panie, Panie! izażeśmy w imieniu twojem nie prorokowali, i w imieniu twojem dyjabłów nie wyganiali, i w imieniu twojem wiele cudów nie czynili?
Many will say to Me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name drive out demons and perform many miracles?’
23 A tedy im wyznam: Żem was nigdy nie znał; odstąpcie ode mnie, którzy czynicie nieprawość.
Then I will tell them plainly, ‘I never knew you; depart from Me, you workers of lawlessness!’
24 Wszelkiego tedy, który słucha tych słów moich i czyni je, przypodobam mężowi mądremu, który zbudował dom swój na opoce;
Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them is like a wise man who built his house on the rock.
25 I spadł gwałtowny deszcz, i przyszła powódź, i wiatry wiały, i uderzyły na on dom, ale nie upadł, bo był założony na opoce.
The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because its foundation was on the rock.
26 A wszelki, który słucha tych słów moich, a nie czyni ich, przypodobany będzie mężowi głupiemu, który zbudował dom swój na piasku;
But everyone who hears these words of Mine and does not act on them is like a foolish man who built his house on sand.
27 I spadł deszcz gwałtowny, i przyszła powódź, i wiatry wiały, a uderzyły na on dom, i upadł, a był wielki upadek jego.
The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house, and it fell—and great was its collapse!”
28 I stało się, gdy dokończył Jezus tych słów, że się zdumiewał lud nad nauką jego.
When Jesus had finished saying these things, the crowds were astonished at His teaching,
29 Albowiem je uczył jako moc mający, a nie jako nauczeni w Piśmie.
because He taught as one who had authority, and not as their scribes.

< Mateusza 7 >