< Mateusza 23 >

1 Tedy Jezus rzekł do ludu i do uczniów swoich, mówiąc:
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਯੀਸ਼ੁ ਰ੍ਜਨਨਿਵਹੰ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਂਸ਼੍ਚਾਵਦਤ੍,
2 Na stolicy Mojżeszowej usiedli nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie.
ਅਧ੍ਯਾਪਕਾਃ ਫਿਰੂਸ਼ਿਨਸ਼੍ਚ ਮੂਸਾਸਨੇ ਉਪਵਿਸ਼ਨ੍ਤਿ,
3 Przetoż wszystkiego, czegokolwiek by wam rozkazali przestrzegać, przestrzegajcie i czyńcie, ale według uczynków ich nie czyńcie; albowiem oni mówią, ale nie czynią.
ਅਤਸ੍ਤੇ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਯਦ੍ਯਤ੍ ਮਨ੍ਤੁਮ੍ ਆਜ੍ਞਾਪਯਨ੍ਤਿ, ਤਤ੍ ਮਨ੍ਯਧ੍ਵੰ ਪਾਲਯਧ੍ਵਞ੍ਚ, ਕਿਨ੍ਤੁ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕਰ੍ੰਮਾਨੁਰੂਪੰ ਕਰ੍ੰਮ ਨ ਕੁਰੁਧ੍ਵੰ; ਯਤਸ੍ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਵਾਕ੍ਯਮਾਤ੍ਰੰ ਸਾਰੰ ਕਾਰ੍ੱਯੇ ਕਿਮਪਿ ਨਾਸ੍ਤਿ|
4 Bo wiążą brzemiona ciężkie i nieznośne, i kładą je na ramiona ludzkie, lecz palcem swoim nie chcą ich ruszyć.
ਤੇ ਦੁਰ੍ੱਵਹਾਨ੍ ਗੁਰੁਤਰਾਨ੍ ਭਾਰਾਨ੍ ਬਦ੍ੱਵਾ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯਾਣਾਂ ਸ੍ਕਨ੍ਧੇਪਰਿ ਸਮਰ੍ਪਯਨ੍ਤਿ, ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ੍ਵਯਮਙ੍ਗੁਲ੍ਯੈਕਯਾਪਿ ਨ ਚਾਲਯਨ੍ਤਿ|
5 A wszystkie uczynki swoje czynią, aby byli widziani od ludzi, i rozszerzają bramy swoje, i rozpuszczają podołki płaszczów swoich.
ਕੇਵਲੰ ਲੋਕਦਰ੍ਸ਼ਨਾਯ ਸਰ੍ੱਵਕਰ੍ੰਮਾਣਿ ਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤਿ; ਫਲਤਃ ਪੱਟਬਨ੍ਧਾਨ੍ ਪ੍ਰਸਾਰ੍ੱਯ ਧਾਰਯਨ੍ਤਿ, ਸ੍ਵਵਸ੍ਤ੍ਰੇਸ਼਼ੁ ਚ ਦੀਰ੍ਘਗ੍ਰਨ੍ਥੀਨ੍ ਧਾਰਯਨ੍ਤਿ;
6 Nadto miłują pierwsze miejsca na wieczerzach, i pierwsze stołki w bóżnicach.
ਭੋਜਨਭਵਨ ਉੱਚਸ੍ਥਾਨੰ, ਭਜਨਭਵਨੇ ਪ੍ਰਧਾਨਮਾਸਨੰ,
7 I pozdrawiania na rynkach, i aby je nazywali ludzie: Mistrzu, mistrzu!
ਹੱਠੇ ਨਮਸ੍ਕਾਰੰ ਗੁਰੁਰਿਤਿ ਸਮ੍ਬੋਧਨਞ੍ਚੈਤਾਨਿ ਸਰ੍ੱਵਾਣਿ ਵਾਞ੍ਛਨ੍ਤਿ|
8 Ale wy nie nazywajcie się mistrzami; albowiem jeden jest mistrz wasz, Chrystus; ale wy jesteście wszyscy braćmi.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੂਯੰ ਗੁਰਵ ਇਤਿ ਸਮ੍ਬੋਧਨੀਯਾ ਮਾ ਭਵਤ, ਯਤੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਏਕਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਏਵ ਗੁਰੁ
9 I nikogo nie zówcie ojcem waszym na ziemi; albowiem jeden jest Ojciec wasz, który jest w niebiesiech.
ਰ੍ਯੂਯੰ ਸਰ੍ੱਵੇ ਮਿਥੋ ਭ੍ਰਾਤਰਸ਼੍ਚ| ਪੁਨਃ ਪ੍ਰੁʼਥਿਵ੍ਯਾਂ ਕਮਪਿ ਪਿਤੇਤਿ ਮਾ ਸਮ੍ਬੁਧ੍ਯਧ੍ਵੰ, ਯਤੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮੇਕਃ ਸ੍ਵਰ੍ਗਸ੍ਥਏਵ ਪਿਤਾ|
10 A niechaj was nie zowią mistrzami, gdyż jeden jest mistrz wasz, Chrystus.
ਯੂਯੰ ਨਾਯਕੇਤਿ ਸਮ੍ਭਾਸ਼਼ਿਤਾ ਮਾ ਭਵਤ, ਯਤੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮੇਕਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਏਵ ਨਾਯਕਃ|
11 Ale kto z was największy jest, będzie sługą waszym.
ਅਪਰੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਮਧ੍ਯੇ ਯਃ ਪੁਮਾਨ੍ ਸ਼੍ਰੇਸ਼਼੍ਠਃ ਸ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਸੇਵਿਸ਼਼੍ਯਤੇ|
12 A kto by się wywyższał, będzie poniżony; a kto by się poniżał, będzie wywyższony.
ਯਤੋ ਯਃ ਸ੍ਵਮੁੰਨਮਤਿ, ਸ ਨਤਃ ਕਰਿਸ਼਼੍ਯਤੇ; ਕਿਨ੍ਤੁ ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਸ੍ਵਮਵਨਤੰ ਕਰੋਤਿ, ਸ ਉੰਨਤਃ ਕਰਿਸ਼਼੍ਯਤੇ|
13 Lecz biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż zamykacie królestwo niebieskie przed ludźmi; albowiem tam sami nie wchodzicie, ani tym, którzy by wnijść chcieli, wchodzić nie dopuszczacie.
ਹਨ੍ਤ ਕਪਟਿਨ ਉਪਾਧ੍ਯਾਯਾਃ ਫਿਰੂਸ਼ਿਨਸ਼੍ਚ, ਯੂਯੰ ਮਨੁਜਾਨਾਂ ਸਮਕ੍ਸ਼਼ੰ ਸ੍ਵਰ੍ਗਦ੍ਵਾਰੰ ਰੁਨ੍ਧ, ਯੂਯੰ ਸ੍ਵਯੰ ਤੇਨ ਨ ਪ੍ਰਵਿਸ਼ਥ, ਪ੍ਰਵਿਵਿਕ੍ਸ਼਼ੂਨਪਿ ਵਾਰਯਥ| ਵਤ ਕਪਟਿਨ ਉਪਾਧ੍ਯਾਯਾਃ ਫਿਰੂਸ਼ਿਨਸ਼੍ਚ ਯੂਯੰ ਛਲਾਦ੍ ਦੀਰ੍ਘੰ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥ੍ਯ ਵਿਧਵਾਨਾਂ ਸਰ੍ੱਵਸ੍ਵੰ ਗ੍ਰਸਥ, ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਘੋਰਤਰਦਣ੍ਡੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
14 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż pożeracie domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw, dlatego cięższy sąd odniesiecie.
ਹਨ੍ਤ ਕਪਟਿਨ ਉਪਾਧ੍ਯਾਯਾਃ ਫਿਰੂਸ਼ਿਨਸ਼੍ਚ, ਯੂਯਮੇਕੰ ਸ੍ਵਧਰ੍ੰਮਾਵਲਮ੍ਬਿਨੰ ਕਰ੍ੱਤੁੰ ਸਾਗਰੰ ਭੂਮਣ੍ਡਲਞ੍ਚ ਪ੍ਰਦਕ੍ਸ਼਼ਿਣੀਕੁਰੁਥ,
15 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż obchodzicie morze i ziemię, abyście uczynili jednego nowego Żyda; a gdy się stanie, czynicie go synem zatracenia, dwakroć więcej niżeliście sami. (Geenna g1067)
ਕਞ੍ਚਨ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯ ਸ੍ਵਤੋ ਦ੍ਵਿਗੁਣਨਰਕਭਾਜਨੰ ਤੰ ਕੁਰੁਥ| (Geenna g1067)
16 Biada wam, wodzowie ślepi! którzy powiadacie: kto by przysiągł na kościół, nic nie jest: ale kto by przysiągł na złoto kościelne, winien jest.
ਵਤ ਅਨ੍ਧਪਥਦਰ੍ਸ਼ਕਾਃ ਸਰ੍ੱਵੇ, ਯੂਯੰ ਵਦਥ, ਮਨ੍ਦਿਰਸ੍ਯ ਸ਼ਪਥਕਰਣਾਤ੍ ਕਿਮਪਿ ਨ ਦੇਯੰ; ਕਿਨ੍ਤੁ ਮਨ੍ਦਿਰਸ੍ਥਸੁਵਰ੍ਣਸ੍ਯ ਸ਼ਪਥਕਰਣਾਦ੍ ਦੇਯੰ|
17 Głupi i ślepi! albowiem cóż jest większego, złoto czy kościół, który poświęca złoto?
ਹੇ ਮੂਢਾ ਹੇ ਅਨ੍ਧਾਃ ਸੁਵਰ੍ਣੰ ਤਤ੍ਸੁਵਰ੍ਣਪਾਵਕਮਨ੍ਦਿਰਮ੍ ਏਤਯੋਰੁਭਯੋ ਰ੍ਮਧ੍ਯੇ ਕਿੰ ਸ਼੍ਰੇਯਃ?
18 A kto by przysiągł na ołtarz, nic nie jest; lecz kto by przysiągł na dar, który jest na nim, winien jest.
ਅਨ੍ਯੱਚ ਵਦਥ, ਯਜ੍ਞਵੇਦ੍ਯਾਃ ਸ਼ਪਥਕਰਣਾਤ੍ ਕਿਮਪਿ ਨ ਦੇਯੰ, ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਦੁਪਰਿਸ੍ਥਿਤਸ੍ਯ ਨੈਵੇਦ੍ਯਸ੍ਯ ਸ਼ਪਥਕਰਣਾਦ੍ ਦੇਯੰ|
19 Głupi i ślepi! albowiem cóż większego jest? dar, czyli ołtarz, który poświęca dar?
ਹੇ ਮੂਢਾ ਹੇ ਅਨ੍ਧਾਃ, ਨੈਵੇਦ੍ਯੰ ਤੰਨੈਵੇਦ੍ਯਪਾਵਕਵੇਦਿਰੇਤਯੋਰੁਭਯੋ ਰ੍ਮਧ੍ਯੇ ਕਿੰ ਸ਼੍ਰੇਯਃ?
20 Kto tedy przysięga na ołtarz, przysięga na niego, i na to wszystko, co na nim jest;
ਅਤਃ ਕੇਨਚਿਦ੍ ਯਜ੍ਞਵੇਦ੍ਯਾਃ ਸ਼ਪਥੇ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਤਦੁਪਰਿਸ੍ਥਸ੍ਯ ਸਰ੍ੱਵਸ੍ਯ ਸ਼ਪਥਃ ਕ੍ਰਿਯਤੇ|
21 A kto przysięga na kościół, przysięga na niego, i na tego, który w nim mieszka;
ਕੇਨਚਿਤ੍ ਮਨ੍ਦਿਰਸ੍ਯ ਸ਼ਪਥੇ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਮਨ੍ਦਿਰਤੰਨਿਵਾਸਿਨੋਃ ਸ਼ਪਥਃ ਕ੍ਰਿਯਤੇ|
22 I kto przysięga na niebo, przysięga na stolicę Bożą, i na tego, który siedzi na niej.
ਕੇਨਚਿਤ੍ ਸ੍ਵਰ੍ਗਸ੍ਯ ਸ਼ਪਥੇ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਈਸ਼੍ਵਰੀਯਸਿੰਹਾਸਨਤਦੁਪਰ੍ੱਯੁਪਵਿਸ਼਼੍ਟਯੋਃ ਸ਼ਪਥਃ ਕ੍ਰਿਯਤੇ|
23 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż dawacie dziesięcinę z miętki i z anyżu i z kminu, a opuszczacie poważniejsze rzeczy w zakonie, sąd i miłosierdzie i wiarę; te rzeczy mieliście czynić, a onych nie opuszczać.
ਹਨ੍ਤ ਕਪਟਿਨ ਉਪਾਧ੍ਯਾਯਾਃ ਫਿਰੂਸ਼ਿਨਸ਼੍ਚ, ਯੂਯੰ ਪੋਦਿਨਾਯਾਃ ਸਿਤੱਛਤ੍ਰਾਯਾ ਜੀਰਕਸ੍ਯ ਚ ਦਸ਼ਮਾਂਸ਼ਾਨ੍ ਦੱਥ, ਕਿਨ੍ਤੁ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਯਾ ਗੁਰੁਤਰਾਨ੍ ਨ੍ਯਾਯਦਯਾਵਿਸ਼੍ਵਾਸਾਨ੍ ਪਰਿਤ੍ਯਜਥ; ਇਮੇ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਰਾਚਰਣੀਯਾ ਅਮੀ ਚ ਨ ਲੰਘਨੀਯਾਃ|
24 Wodzowie ślepi! którzy przecedzacie komara, i wielbłąda połykacie.
ਹੇ ਅਨ੍ਧਪਥਦਰ੍ਸ਼ਕਾ ਯੂਯੰ ਮਸ਼ਕਾਨ੍ ਅਪਸਾਰਯਥ, ਕਿਨ੍ਤੁ ਮਹਾਙ੍ਗਾਨ੍ ਗ੍ਰਸਥ|
25 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż oczyszczacie kubek z wierzchu i misę, a wewnątrz pełne są drapiestwa i zbytku.
ਹਨ੍ਤ ਕਪਟਿਨ ਉਪਾਧ੍ਯਾਯਾਃ ਫਿਰੂਸ਼ਿਨਸ਼੍ਚ, ਯੂਯੰ ਪਾਨਪਾਤ੍ਰਾਣਾਂ ਭੋਜਨਪਾਤ੍ਰਾਣਾਞ੍ਚ ਬਹਿਃ ਪਰਿਸ਼਼੍ਕੁਰੁਥ; ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਦਭ੍ਯਨ੍ਤਰੰ ਦੁਰਾਤ੍ਮਤਯਾ ਕਲੁਸ਼਼ੇਣ ਚ ਪਰਿਪੂਰ੍ਣਮਾਸ੍ਤੇ|
26 Faryzeuszu ślepy! oczyść pierwej to, co jest wewnątrz w kubku i w misie, aby i to, co jest z wierzchu, czystem było.
ਹੇ ਅਨ੍ਧਾਃ ਫਿਰੂਸ਼ਿਲੋਕਾ ਆਦੌ ਪਾਨਪਾਤ੍ਰਾਣਾਂ ਭੋਜਨਪਾਤ੍ਰਾਣਾਞ੍ਚਾਭ੍ਯਨ੍ਤਰੰ ਪਰਿਸ਼਼੍ਕੁਰੁਤ, ਤੇਨ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਬਹਿਰਪਿ ਪਰਿਸ਼਼੍ਕਾਰਿਸ਼਼੍ਯਤੇ|
27 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iżeście podobni grobom pobielanym, które się zdadzą z wierzchu być cudne, ale wewnątrz pełne są kości umarłych i wszelakiej nieczystości.
ਹਨ੍ਤ ਕਪਟਿਨ ਉਪਾਧ੍ਯਾਯਾਃ ਫਿਰੂਸ਼ਿਨਸ਼੍ਚ, ਯੂਯੰ ਸ਼ੁਕ੍ਲੀਕ੍ਰੁʼਤਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਸ੍ਵਰੂਪਾ ਭਵਥ, ਯਥਾ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਭਵਨਸ੍ਯ ਬਹਿਸ਼੍ਚਾਰੁ, ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਭ੍ਯਨ੍ਤਰੰ ਮ੍ਰੁʼਤਲੋਕਾਨਾਂ ਕੀਕਸ਼ੈਃ ਸਰ੍ੱਵਪ੍ਰਕਾਰਮਲੇਨ ਚ ਪਰਿਪੂਰ੍ਣਮ੍;
28 Także i wy z wierzchu zdacie się być ludziom sprawiedliwi; ale wewnątrz jesteście pełni obłudy i nieprawości.
ਤਥੈਵ ਯੂਯਮਪਿ ਲੋਕਾਨਾਂ ਸਮਕ੍ਸ਼਼ੰ ਬਹਿਰ੍ਧਾਰ੍ੰਮਿਕਾਃ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਨ੍ਤਃਕਰਣੇਸ਼਼ੁ ਕੇਵਲਕਾਪਟ੍ਯਾਧਰ੍ੰਮਾਭ੍ਯਾਂ ਪਰਿਪੂਰ੍ਣਾਃ|
29 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż budujecie groby proroków, i zdobicie nagrobki sprawiedliwych,
ਹਾ ਹਾ ਕਪਟਿਨ ਉਪਾਧ੍ਯਾਯਾਃ ਫਿਰੂਸ਼ਿਨਸ਼੍ਚ, ਯੂਯੰ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦਿਨਾਂ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਗੇਹੰ ਨਿਰ੍ੰਮਾਥ, ਸਾਧੂਨਾਂ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਨਿਕੇਤਨੰ ਸ਼ੋਭਯਥ
30 I mówicie: Byśmy byli za dni ojców naszych, nie bylibyśmy uczestnikami ich we krwi proroków.
ਵਦਥ ਚ ਯਦਿ ਵਯੰ ਸ੍ਵੇਸ਼਼ਾਂ ਪੂਰ੍ੱਵਪੁਰੁਸ਼਼ਾਣਾਂ ਕਾਲ ਅਸ੍ਥਾਸ੍ਯਾਮ, ਤਰ੍ਹਿ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦਿਨਾਂ ਸ਼ੋਣਿਤਪਾਤਨੇ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਸਹਭਾਗਿਨੋ ਨਾਭਵਿਸ਼਼੍ਯਾਮ|
31 A tak świadczycie sami przeciwko sobie, że jesteście synowie tych, którzy proroki pozabijali.
ਅਤੋ ਯੂਯੰ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦਿਘਾਤਕਾਨਾਂ ਸਨ੍ਤਾਨਾ ਇਤਿ ਸ੍ਵਯਮੇਵ ਸ੍ਵੇਸ਼਼ਾਂ ਸਾਕ੍ਸ਼਼੍ਯੰ ਦੱਥ|
32 I wy też dopełniacie miary ojców waszych.
ਅਤੋ ਯੂਯੰ ਨਿਜਪੂਰ੍ੱਵਪੁਰੁਸ਼਼ਾਣਾਂ ਪਰਿਮਾਣਪਾਤ੍ਰੰ ਪਰਿਪੂਰਯਤ|
33 Wężowie! rodzaju jaszczurczy! i jakoż będziecie mogli ujść przed sądem ognia piekielnego? (Geenna g1067)
ਰੇ ਭੁਜਗਾਃ ਕ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਣਭੁਜਗਵੰਸ਼ਾਃ, ਯੂਯੰ ਕਥੰ ਨਰਕਦਣ੍ਡਾਦ੍ ਰਕ੍ਸ਼਼ਿਸ਼਼੍ਯਧ੍ਵੇ| (Geenna g1067)
34 Przetoż oto ja posyłam do was proroki, i mędrce, i nauczone w Piśmie, a z nich niektóre zabijecie i ukrzyżujecie, a niektóre z nich ubiczujecie w bóżnicach waszych, i będziecie je prześladować od miasta do miasta;
ਪਸ਼੍ਯਤ, ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮਨ੍ਤਿਕਮ੍ ਅਹੰ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦਿਨੋ ਬੁੱਧਿਮਤ ਉਪਾਧ੍ਯਾਯਾਂਸ਼੍ਚ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਯਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ, ਕਿਨ੍ਤੁ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕਤਿਪਯਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਘਾਨਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤੇ, ਕ੍ਰੁਸ਼ੇ ਚ ਘਾਨਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤੇ, ਕੇਚਿਦ੍ ਭਜਨਭਵਨੇ ਕਸ਼਼ਾਭਿਰਾਘਾਨਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤੇ, ਨਗਰੇ ਨਗਰੇ ਤਾਡਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤੇ ਚ;
35 Aby przyszła na was wszystka krew sprawiedliwa, wylana na ziemi, ode krwi Abla sprawiedliwego aż do krwi Zacharyjasza, syna Barachyjaszowego, któregoście zabili między kościołem i ołtarzem.
ਤੇਨ ਸਤ੍ਪੁਰੁਸ਼਼ਸ੍ਯ ਹਾਬਿਲੋ ਰਕ੍ਤਪਾਤਮਾਰਭ੍ਯ ਬੇਰਿਖਿਯਃ ਪੁਤ੍ਰੰ ਯੰ ਸਿਖਰਿਯੰ ਯੂਯੰ ਮਨ੍ਦਿਰਯਜ੍ਞਵੇਦ੍ਯੋ ਰ੍ਮਧ੍ਯੇ ਹਤਵਨ੍ਤਃ, ਤਦੀਯਸ਼ੋਣਿਤਪਾਤੰ ਯਾਵਦ੍ ਅਸ੍ਮਿਨ੍ ਦੇਸ਼ੇ ਯਾਵਤਾਂ ਸਾਧੁਪੁਰੁਸ਼਼ਾਣਾਂ ਸ਼ੋਣਿਤਪਾਤੋ (ਅ)ਭਵਤ੍ ਤਤ੍ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਮਾਗਸਾਂ ਦਣ੍ਡਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਸੁ ਵਰ੍ੱਤਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤੇ|
36 Zaprawdę powiadam wam: Przyjdzie to wszystko na ten naród.
ਅਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ਤ ਤਥ੍ਯੰ ਵਦਾਮਿ, ਵਿਦ੍ਯਮਾਨੇ(ਅ)ਸ੍ਮਿਨ੍ ਪੁਰੁਸ਼਼ੇ ਸਰ੍ੱਵੇ ਵਰ੍ੱਤਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤੇ|
37 Jeruzalem! Jeruzalem! które zabijasz proroki, i które kamionujesz te, którzy do ciebie byli posyłani: ilekroć chciałem zgromadzić dzieci twoje, tak jako zgromadza kokosz kurczęta swoje pod skrzydła, a nie chcieliście?
ਹੇ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮ੍ ਹੇ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮ੍ ਨਗਰਿ ਤ੍ਵੰ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦਿਨੋ ਹਤਵਤੀ, ਤਵ ਸਮੀਪੰ ਪ੍ਰੇਰਿਤਾਂਸ਼੍ਚ ਪਾਸ਼਼ਾਣੈਰਾਹਤਵਤੀ, ਯਥਾ ਕੁੱਕੁਟੀ ਸ਼ਾਵਕਾਨ੍ ਪਕ੍ਸ਼਼ਾਧਃ ਸੰਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲਾਤਿ, ਤਥਾ ਤਵ ਸਨ੍ਤਾਨਾਨ੍ ਸੰਗ੍ਰਹੀਤੁੰ ਅਹੰ ਬਹੁਵਾਰਮ੍ ਐੱਛੰ; ਕਿਨ੍ਤੁ ਤ੍ਵੰ ਨ ਸਮਮਨ੍ਯਥਾਃ|
38 Oto wam dom wasz pusty zostanie.
ਪਸ਼੍ਯਤ ਯਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਵਾਸਸ੍ਥਾਨਮ੍ ਉੱਛਿੰਨੰ ਤ੍ਯਕ੍ਸ਼਼੍ਯਤੇ|
39 Albowiem powiadam wam, że mię nie ujrzycie od tego czasu, aż rzeczecie: Błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem.
ਅਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਤਥ੍ਯੰ ਵਦਾਮਿ, ਯਃ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਨਾਮ੍ਨਾਗੱਛਤਿ, ਸ ਧਨ੍ਯ ਇਤਿ ਵਾਣੀਂ ਯਾਵੰਨ ਵਦਿਸ਼਼੍ਯਥ, ਤਾਵਤ੍ ਮਾਂ ਪੁਨ ਰ੍ਨ ਦ੍ਰਕ੍ਸ਼਼੍ਯਥ|

< Mateusza 23 >