< Mateusza 14 >

1 W on czas usłyszał Herod Tetrarcha, wieść o Jezusie.
At that time Prince Herod heard of the fame of Jesus,
2 I rzekł sługom swoim: Tenci jest Jan Chrzciciel; on to zmartwychwstał, i dlatego się cuda przez niego dzieją.
and said to his attendants, ‘This must be John the Baptist; he must be risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.’
3 Albowiem Herod pojmawszy Jana, związał go był i wsadził do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego.
For Herod had arrested John, put him in chains, and shut him up in prison, to please Herodias, the wife of Herod’s brother Philip.
4 Bo mu Jan mówił: Nie godzi ci się jej mieć.
For John had said to him “You have no right to be living with her.”
5 Ale gdy go on chciał zabić, bał się ludu: albowiem go za proroka mieli.
Yet, though Herod wanted to put him to death, he was afraid of the people, because they looked on John as a prophet.
6 Gdy tedy obchodzono dzień narodzenia Herodowego, tańcowała córka Herodyjady w pośrodku gości, i podobała się Herodowi.
But, when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before his guests, and so pleased Herod,
7 Skąd pod przysięgą obiecał jej dać, czegobykolwiek żądała.
that he promised with an oath to give her whatever she asked.
8 A ona przedtem będąc naprawiona od matki swojej, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.
Prompted by her mother, the girl said “Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.”
9 I zasmucił się król; ale dla przysięgi i dla spółsiedzących kazał jej dać.
The king was distressed at this; yet, because of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her.
10 A posławszy kata, ściął Jana w więzieniu.
He had John beheaded in the prison
11 I przyniesiono głowę jego na misie, i oddano dzieweczce, i odniosła ją matce swojej.
and his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother.
12 A przyszedłszy uczniowie jego wzięli ciało i pogrzebli je, a szedłszy powiedzieli Jezusowi.
Then John’s disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus.
13 To usłyszawszy Jezus, ustąpił stamtąd w łodzi na miejsce puste osobno; a usłyszawszy lud, szli za nim z miast pieszo.
When Jesus heard of it, he left privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot.
14 Wyszedłszy tedy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, a uzdrawiał chore ich.
On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them.
15 A gdy nadchodził wieczór, przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Puste jest to miejsce, a czas już przeminął; rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek, kupili sobie żywności.
In the evening the disciples came up to him, and said, ‘This is a lonely spot, and the day is now far advanced; send the crowds away so that they can go to the villages, and buy themselves food.’
16 A Jezus im rzekł: Nie potrzeba im odchodzić, dajcie wy im co jeść.
But Jesus said, ‘They need not go away, it is for you to give them something to eat.’
17 Ale mu oni rzekli: Nie mamy tu, tylko pięć chlebów i dwie ryby.
‘We have nothing here,’ they said, ‘except five loaves and two fish.’
18 A on rzekł: Przynieście mi je tu.
‘Bring them here to me,’ was his reply.
19 I rozkazawszy ludowi usiąść na trawie, wziął onych pięć chlebów i dwie ryby, a wejrzawszy w niebo, błogosławił, a łamiąc dawał uczniom chleby, a uczniowie ludowi.
Jesus ordered the people to take their seats on the grass; and, taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, and said the blessing, and, after he had broken the loaves, gave them to his disciples; and they gave them to the crowds.
20 I jedli wszyscy, a nasyceni byli; i zebrali, co zbywało ułomków, dwanaście koszów pełnych.
Everyone had sufficient to eat, and they picked up enough of the broken pieces that were left to fill twelve baskets.
21 A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężów, oprócz niewiast i dziatek.
The men who ate were about five thousand in number, without counting women and children.
22 A wnetże przymusił Jezus uczniów swoich, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę, ażby rozpuścił lud.
Immediately afterwards Jesus made the disciples get into a boat and cross over in advance of him, while he dismissed the crowds.
23 A rozpuściwszy lud, wstąpił na górę z osobna, aby się modlił; a gdy był wieczór, sam tam był.
After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone.
24 A łódź już w pośrodku morza będąc, miotana była od wałów; albowiem był wiatr przeciwny.
The boat was by this time some miles from shore, labouring in the waves, for the wind was against her.
25 Lecz o czwartej straży nocnej szedł do nich Jezus, chodząc po morzu.
Three hours after midnight, however, Jesus came towards the disciples, walking on the water.
26 A ujrzawszy go uczniowie po morzu chodzącego, zatrwożyli się, mówiąc: Obłuda to jest! i od bojaźni krzyknęli.
But, when they saw him walking on the water, they were terrified. ‘It is a ghost,’ they exclaimed, and cried out in fear.
27 Lecz wnet rzekł do nich Jezus, mówiąc: Ufajcie! Jam ci to jest; nie bójcie się.
But Jesus at once spoke to them. ‘Courage!’ he said, ‘It is I; do not be afraid!’
28 A odpowiadając mu Piotr rzekł: Panie! Jeźliżeś ty jest, każ mi przyjść do ciebie po wodzie.
‘Master,’ Peter exclaimed, ‘if it is you, tell me to come to you on the water.’
29 A on rzekł: Pójdź! A Piotr, wystąpiwszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyszedł do Jezusa;
Jesus said, ‘Come.’ So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus;
30 Ale widząc wiatr gwałtowny, zląkł się; a gdy począł tonąć, zakrzyknął, mówiąc: Panie, ratuj mię!
but, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out, ‘Master! Save me!’
31 A Jezus zaraz wyciągnąwszy rękę, uchwycił go i rzekł mu: O małowierny! przeczżeś wątpił?
Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. ‘You of little faith!’ he said, ‘Why did you falter?’
32 A gdy oni wstąpili w łódź, uciszył się wiatr.
When they had got into the boat, the wind dropped.
33 A ci, którzy byli w łodzi, przystąpiwszy pokłonili mu się, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym.
But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said, ‘You are indeed God’s Son.’
34 I przeprawiwszy się, przyszli do ziemi Gienezaret.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
35 A poznawszy go mężowie miejsca onego, posłali do wszystkiej onej okolicznej krainy; i przyniesiono do niego wszystkie, którzy się źle mieli.
But the people of that place, recognising Jesus, sent out to the whole country round, and brought to him all who were ill,
36 I prosili go, aby się tylko podołku szaty jego dotykali; a którzykolwiek się dotknęli, uzdrowieni są.
begging him merely to let them touch the tassel of his cloak; and all who touched were made perfectly well.

< Mateusza 14 >