< Łukasza 24 >

1 A pierwszego dnia po sabacie bardzo rano przyszły do grobu, niosąc rzeczy wonne, które były nagotowały i niektóre inne z niemi;
But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
2 I znalazły kamień odwalony od grobu.
And they saw that the stone had been rolled away.
3 A wszedłszy w grób, nie znalazły ciała Pana Jezusowego.
And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
4 I stało się, gdy się dlatego zatrwożyły, że oto dwaj mężowie stanęli przy nich w szatach świetnych.
And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
5 A gdy się one bały i schyliły twarz swoję ku ziemi, rzekli do nich: Cóż szukacie żyjącego między umarłymi?
And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
6 Nie maszci go tu, ale wstał: wspomnijcie, jako wam powiadał, gdy jeszcze był w Galilei,
He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
7 Mówiąc: Iż Syn człowieczy musi być wydany w ręce ludzi grzesznych, i być ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
8 I wspomniały na słowa jego.
And his words came back into their minds,
9 A wróciwszy się od grobu, oznajmiły to wszystko onym jedenastu i innym wszystkim.
And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
10 A była Maryja Magdalena i Joanna, i Maryja, matka Jakóbowa, i inne z niemi, które to powiadały Apostołom.
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
11 Ale się im zdały jako plotki słowa ich, i nie wierzyli im.
But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
12 Tedy Piotr wstawszy, bieżał do grobu, a nachyliwszy się, ujrzał same tylko prześcieradła leżące, i odszedł, dziwując się sam u siebie temu, co się stało.
But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
13 A oto dwaj z nich tegoż dnia szli do miasteczka, które było na sześćdziesiąt stajan od Jeruzalemu, które zwano Emaus.
And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 A ci rozmawiali z sobą o tem wszystkiem, co się było stało.
And they were talking together about all those things which had taken place.
15 I stało się, gdy oni rozmawiali i wespół się pytali, że i Jezus przybliżywszy się, szedł z nimi.
And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
16 Ale oczy ich były zatrzymane, aby go nie poznali.
But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
17 I rzekł do nich: Cóż to za rozmowy, które macie między sobą idąc, a jesteście smutni?
And he said to them, What are you talking about together while you go?
18 A odpowiadając mu jeden, któremu było imię Kleofas, rzekł mu: Tyś sam przychodniem w Jeruzalemie, a nie wiesz, co się w niem w tych dniach stało?
Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
19 I rzekł im: Cóż? A oni mu rzekli: O Jezusie Nazareńskim, który był mąż prorok, mocny w uczynku i w mowie przed Bogiem i wszystkim ludem;
And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
20 A jako go wydali przedniejsi kapłani i przełożeni nasi, aby był skazany na śmierć; i ukrzyżowali go.
And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
21 A myśmy się spodziewali, iż on miał odkupić Izraela; ale teraz temu wszystkiemu dziś jest trzeci dzień, jako się to stało.
But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
22 Lecz i niewiasty niektóre z naszych przestraszyły nas, które raniuczko były u grobu;
And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
23 A nie znalazłszy ciała jego, przyszły powiadając, iż widzenie Anielskie widziały, którzy powiadają, iż on żyje.
And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
24 I chodzili niektórzy z naszych do grobu, i tak znaleźli, jako i niewiasty powiadały; ale samego nie widzieli.
And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
25 Tedy on rzekł do nich: O głupi, a leniwego serca ku wierzeniu temu wszystkiemu, co powiedzieli prorocy!
And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
26 Azaż nie musiał Chrystus tego cierpieć i wnijść do chwały swojej?
Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
27 A począwszy od Mojżesza i od wszystkich proroków, wykładał im wszystkie one Pisma, które o nim napisane były.
And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
28 I przybliżył się ku miasteczku, do którego szli, a on pokazywał, jakoby miał dalej iść.
And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
29 Ale go oni przymusili, mówiąc: Zostań z nami, boć się ma ku wieczorowi, i już się dzień nachylił. I wszedł, aby został z nimi.
But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
30 I stało się, gdy on siedział z nimi za stołem, wziąwszy chleb, błogosławił, a łamiąc podawał im.
And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
31 I otworzyły się oczy ich, i poznali go; ale on zniknął z oczu ich.
And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
32 I mówili między sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy z nami w drodze mówił, i gdy nam Pisma otwierał?
And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
33 A wstawszy onejże godziny, wrócili się do Jeruzalemu, i znaleźli zgromadzonych onych jedenaście, i tych, którzy z nimi byli,
And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.
34 Powiadających: Iż wstał Pan prawdziwie, i ukazał się Szymonowi.
And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
35 A oni też powiedzieli, co się stało w drodze, i jako go poznali w łamaniu chleba.
And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
36 A gdy oni to mówili, stanął sam Jezus w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam!
And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
37 A oni przelęknąwszy się i przestraszeni będąc, mniemali, iż ducha widzieli.
But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
38 I rzekł im: Czemuście się zatrwożyli, i czemu myśli wstępują do serc waszych?
And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
39 Oglądajcie ręce moje i nogi moje, żemci ja jest on; dotykajcie się mnie, a obaczcie; bo duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie, że ja mam.
See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
40 A to rzekłszy, pokazał im ręce i nogi.
And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
41 Lecz gdy oni jeszcze nie wierzyli od radości, ale się dziwowali, rzekł im: Macie tu co jeść?
And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
42 A oni mu podali sztukę ryby pieczonej i plastr miodu.
And they gave him a bit of cooked fish.
43 A on wziąwszy, jadł przed nimi.
And before their eyes he took a meal.
44 I rzekł do nich: Teć są słowa, którem mówił do was, będąc jeszcze z wami, iż się musi wypełnić wszystko, co napisano w zakonie Mojżeszowym i w prorokach, i w psalmach o mnie.
And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
45 Tedy im otworzył zmysł, żeby rozumieli Pisma.
Then he made the holy Writings clear to their minds.
46 I rzekł im: Takci napisano, i tak musiał Chrystus cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
47 I aby była kazana w imieniu jego pokuta i odpuszczenie grzechów między wszystkimi narody, począwszy od Jeruzalemu.
And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
48 A wy jesteście świadkami tego.
You are witnesses of these things.
49 A oto ja poślę na was obietnicę Ojca mego, a wy zostańcie w mieście Jeruzalemie, dokąd nie będziecie przyobleczeni mocą z wysokości.
And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
50 I wywiódł je precz aż do Betanii, a podniósłszy ręce swoje błogosławił im.
And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
51 I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba.
And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
52 A oni pokłoniwszy mu się, wrócili się do Jeruzalemu z radością wielką.
And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
53 I byli zawsze w kościele, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.
And they were in the Temple at all times, giving praise to God.

< Łukasza 24 >