< Łukasza 18 >

1 I powiedział im jeszcze podobieństwo do tego zmierzające, iż się zawsze potrzeba modlić, a nie ustawać,
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
2 Mówiąc: Był niektóry sędzia w jednem mieście, który się Boga nie bał, i człowieka się nie wstydził.
saying, "There was a judge in a certain city who did not fear God, and did not respect people.
3 Była też wdowa w temże mieście, która przychodziła do niego, mówiąc: Pomścij się krzywdy mojej nad przeciwnikiem moim.
A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Give me justice against my adversary.'
4 Lecz on długo nie chciał. Ale potem rzekł sam w sobie: Aczci się Boga nie boję i człowieka się nie wstydzę,
He would not for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect people,
5 Wszakże iż mi się uprzykrza ta wdowa, pomszczę się krzywdy jej, aby na ostatek przyszedłszy, nie była mi ciężką.
yet because this widow bothers me, I will give her justice, or else she will wear me out by her continual coming.'"
6 Rzekł tedy Pan: Słuchajcież, co mówi niesprawiedliwy sędzia.
The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says.
7 A Bóg izali się nie pomści krzywdy wybranych swoich, wołających do siebie we dnie i w nocy, chociaż im długo cierpi?
Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
8 Powiadam wam, iż się pomści krzywdy ich w rychle. Ale gdy przyjdzie Syn człowieczy, izali znajdzie wiarę na ziemi?
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
9 Rzekł też i do niektórych, którzy ufali sami w sobie, że byli sprawiedliwymi, a inszych za nic nie mieli, to podobieństwo:
He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
10 Dwoje ludzi wstąpiło do kościoła, aby się modlili, jeden Faryzeusz a drugi celnik.
"Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11 Faryzeusz stanąwszy, tak się sam u siebie modlił: Dziękuję tobie, Boże! żem nie jest jako inni ludzie, drapieżni, niesprawiedliwi, cudzołożnicy, albo jako i ten celnik.
The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like other people, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12 Poszczę dwakroć w tydzień; daję dziesięcinę ze wszystkiego, co mam.
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.'
13 A celnik stojąc z daleka, nie chciał podnieść i oczu swych w niebo, ale się bił w piersi swoje, mówiąc: Boże! bądź miłościw mnie grzesznemu.
But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner.'
14 Powiadam wam, żeć ten odszedł usprawiedliwionym do domu swego, więcej niżeli on: albowiem kto się wywyższa, będzie poniżony, a kto się poniża, będzie wywyższony.
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
15 Przynoszono też do niego i niemowlątka, aby się ich dotykał; co gdy widzieli uczniowie, gromili je.
Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Ale Jezus zwoławszy ich, rzekł: Dopuśćcie dziatkom przychodzić do mnie, a nie zabraniajcie im; albowiem takowych jest królestwo Boże.
Jesus summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
17 Zaprawdę powiadam wam: Ktobykolwiek nie przyjął królestwa Bożego jako dzieciątko, nie wnijdzie do niego.
Truly, I tell you, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
18 I pytał go niektóry książę, mówiąc: Nauczycielu dobry! co czyniąc odziedziczę żywot wieczny? (aiōnios g166)
A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
19 I rzekł mu Jezus: Przecz mię zowiesz dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg.
Jesus asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one—God.
20 Umiesz przykazania? Nie cudzołóż, nie zabijaj, nie kradnij, nie świadcz fałszywie, czcij ojca twego i matkę twoję.
You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Honor your father and your mother.'"
21 A on rzekł: Tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej.
And he said, "I have kept all these things from my youth up."
22 Co usłyszawszy Jezus, rzekł mu: Jednego ci jeszcze nie dostaje; wszystko, co masz, sprzedaj, a rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie; a przyszedłszy naśladuj mię.
When Jesus heard it, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me."
23 A on usłyszawszy to, bardzo się zasmucił; bo był nader bogaty.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24 A gdy go Jezus ujrzał bardzo zasmuconego, rzekł: Jakoż trudno ci, co mają pieniądze, wnijdą do królestwa Bożego!
And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God.
25 Albowiem łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wnijść do królestwa Bożego.
For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
26 Tedy rzekli ci, którzy to słyszeli: I któż może być zbawiony?
Those who heard it said, "Then who can be saved?"
27 Ale on rzekł: Co jest niemożebne u ludzi, możebne jest u Boga.
But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
28 I rzekł Piotr: Otośmy my opuścili wszystko, a poszliśmy za tobą.
And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you."
29 Tedy im on rzekł: Zaprawdę powiadam wam, iż nie masz nikogo, co by opuścił dom, albo rodziców, albo braci, albo żonę, albo dzieci dla królestwa Bożego,
He said to them, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God's sake,
30 Aby nie wziął daleko więcej w tym czasie, a w przyszłym wieku żywota wiecznego. (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, everlasting life." (aiōn g165, aiōnios g166)
31 A wziąwszy z sobą onych dwunastu, rzekł im: Oto wstępujemy do Jeruzalemu, a wypełni się wszystko, co napisano przez proroki o Synu człowieczym.
He took the twelve aside, and said to them, "Look, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
32 Bo będzie wydany poganom, i będzie naśmiewany, i zelżony, i uplwany:
For he will be delivered up to the non-Jews, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
33 A ubiczowawszy zabiją go; ale dnia trzeciego zmartwychwstanie.
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
34 Lecz oni z tego nic nie zrozumieli, i było to słowo zakryte przed nimi, i nie wiedzieli, co mówiono.
They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
35 I stało się, gdy się on przybliżał do Jerycha, ślepy niektóry siedział podle drogi, żebrząc.
It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
36 A usłyszawszy lud przechodzący, pytał, co by to było?
Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
37 I powiedziano mu, iż Jezus Nazareński tędy idzie.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 I zawołał, mówiąc: Jezusie, Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną.
He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
39 Lecz ci, co szli wprzód, gromili go, aby milczał. Ale on tem więcej wołał: Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną.
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me."
40 Zastanowiwszy się tedy Jezus, kazał go przywieść do siebie; a gdy się przybliżył, pytał go, mówiąc:
Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
41 Co chcesz, abym ci uczynił? A on rzekł: Panie! abym przejrzał.
"What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
42 A Jezus mu rzekł: Przejrzyj, wiara twoja ciebie uzdrowiła.
Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
43 I zarazem przejrzał, i szedł za nim, wielbiąc Boga. Co wszystek lud widząc, dał chwałę Bogu.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.

< Łukasza 18 >